footsteps of the Italian poet.

My reasons for so religious, some may think so superstitious, an observance of my author’s text, have, at least, not been hastily adopted. A long consideration of the means through which he wrought, has convinced me that many strong or beautiful effects produced by him, result out of an accumulation of circumstances, which, though they may appear of little value taken separately, are to be esteemed important as conducing, each in its place, to the main object of the poet. In this particularity he bears a striking resemblance to Defoe. The Furioso moreover, often pleases as a whole, where it offends in parts, and, notwithstanding many defects, is perhaps the poetical work which is oftenest re-perused with pleasure. Among the many things which have probably contributed to this, may be remarked Ariosto’s frequent sacrifice of force to truth; which (to take a short instance) I should say was illustrated by Pinabel’s narration of the loss of his lady, in the second canto, where some may be inclined to think that the poet overtalks himself, and many might wish to see the infusion of a spirit, which would perhaps be out of harmony with the circumstances. He is often also studious of what the artists call a repose, and upon which a translator should be most cautious never to intrude. These are some of the reasons why I have followed my leader so warily, and have never intentionally deviated from the print of his steps.

I am, however, well aware that a very weighty objection may be made to a translation so close as that which I present to the reader. It may be said that a simplicity of diction, which is leasing in the Italian, is only to be endured in a less perfect perfect, when seasoned by the addition of some grace, congenial with the spirit of that into which it is transfused: and hence that to translate the Furioso faithfully into English, would be, to borrow a metaphor used somewhere by Alfieri, to transfer an air from the harp to the hurdy-gurdy.

There is, undoubtedly, great force in this reasoning and illustration. To this, however, I will oppose, in the way of question, another illustration which is drawn from a sister art. Would a real lover of Raphael prefer a copy of one of his pictures, which, though well painted, did not convey a true idea of his colouring, or a print of it carefully executed, which gave, at least, a faithful idea of the design? To those who would choose the engraving I offer the following translation.

That it is diligently executed, I may venture to assert; for, mistrusting a hasty mode of reading and a facility of composition, I have sought to guard against the faults incidental to these habits, by frequent and attentive correction. I have with this view, submitted every sheet of my present translation to judicious English and Italian friends; have carefully, if not impartially, weighed their objections, and revised my translation more than once by a close comparison with the original.

Orlando Furioso

Canto I

Angelica, whom pressing danger frights,
Flies in disorder through the greenwood shade.
Rinaldo’s horse escapes: he, following, fights
Ferraù, the Spaniard, in a forest glade.
A second oath the haughty paynim plights,
And keeps it better than the first he made.
King Sacripant regains his long-lost treasure;
But good Rinaldo mars his promised pleasure.

Of loves and ladies, knights and arms, I sing,
Of courtesies, and many a daring feat;
And from those ancient days my story bring,
When Moors from Afric passed in hostile fleet,
And ravaged France, with Agramant their king,
Flushed with his youthful rage and furious heat;
Who on king Charles’, the Roman emperor’s, head
Had vowed due vengeance for Troyano dead.

In the same strain of Roland4 will I tell
Things unattempted yet in prose or rhyme,
On whom strange madness and rank fury fell,
A man esteemed so wise in former time;
If she, who to like cruel pass has well
Nigh brought my feeble wit which fain would climb
And hourly wastes my sense, concede me skill
And strength my daring promise to fulfil.

Good seed of Hercules,5 give ear and deign,
Thou that this age’s grace and splendour art,
Hippolitus, to smile upon his pain
Who tenders what he has with humble heart.
For though all hope to quit the score were vain,
My pen and pages may pay the debt in part;
Then, with no jealous eye my offering scan,
Nor scorn my gifts who give thee all I can.

And me, amid the worthiest shalt thou hear,
Whom I with fitting praise prepare to grace,
Record the good Rogero,6 valiant peer,
The ancient root of thine illustrious race.
Of him, if thou wilt lend a willing ear,
The worth and warlike feats I shall retrace;
So thou thy graver cares some little time
Postponing, lend thy leisure to my rhyme.

Roland, who long the lady of Catày,7
Angelica, had loved, and with his brand
Raised countless trophies to that damsel gay,
In India, Median, and Tartarian land,
Westward with her had measured back his way;
Where, nigh the Pyrenees, with many a band
Of Germany and France, King Charlemagne
Had camped his faithful host upon the plain.

To make King Agramant, for penance, smite
His cheek, and rash Marsilius rue the hour;
This, when all trained with lance and sword to fight,
He led from Africa to swell his power;
That other when he pushed, in fell despite,
Against the realm of France Spain’s martial flower.
’Twas thus Orlando came where Charles was tented
In evil hour, and soon the deed repented.

For here was seized his dame of peerless charms,
(How often human judgment wanders wide)!
Whom in long warfare he had kept from harms,
From western climes to eastern shores her guide
In his own land, ’mid friends and kindred arms,

Вы читаете Orlando Furioso
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату