Orlando Furioso
By Ludovico Ariosto.
Translated by William Stewart Rose.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on a transcription from Project Gutenberg and on digital scans from various sources.
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
To Sir Walter Scott, of Abbotsford, Bart.
Who persuaded me to resume the present work, which had been thrown aside, on the ground that such labour was its own reward.
Scott, for whom Fame a gorgeous garland weaves,
Who what was scattered to the wasting wind,
As grain too coarse to gather or to bind,
Bad’st me collect and gird in goodly sheaves;If this poor seed hath formed its stalk and leaves,
Transplanted from a softer clime, and pined,
For lack of southern suns, in soils unkind,
Where Ceres or Italian Flora grieves;And if some fruit, however dwindled, fill
The doubtful ear, though scant the crop and bare,
(Ah! how unlike the growth of Tuscan hill,
Where the glad harvest springs behind the share1)
Praise be to thee! who taught me that to till
Was sweet, however paid the peasant’s care.
Introduction
It will, probably, be expected that a new translation of the Furioso should be prefaced by some account of the versions which have preceded it; and I the more readily undertake this little task, as in the execution of it my reasons will be found for the enterprise upon which I have myself adventured.
The first version of Ariosto’s great poem was made by Sir John Harrington, the godson of Queen Elizabeth, who translated it into the same stanza as that of the original. The main defect of this work is its infidelity; and I cannot better illustrate this than by observing, that he has compressed a canto of nearly two hundred stanzas into ninety. A more unpardonable defect is, that he always omits what is best worth preserving; and, as an Italian friend once observed to me, it is the poetry of Ariosto which he sacrifices. Another defect of this translator is that of exaggerating the extravagances of his author, and often spreading a ray of humour into a broad glare of buffoonery.
The history of his work may explain these faults, and more especially the last; as we are told he began his labours with the story of Giocondo, without the intention of pursuing them further; when his royal mistress imposed upon him the entire version of the Furioso as a sort of covering for the indecent episode which he had chosen to give as a specimen of the Italian.
If, however, Harrington cannot pretend to much merit as a translator, he has some claims to consideration as a writer, and his work has fallen into more obscurity than the antiquated language in which he writes, will serve to explain. His idioms, his grammar, and his construction (though things with difficulty kept free from foreign modes of speech in a translation) are exclusively English. His narrative is light and lively, and, in perusing it, the reader always feels as if he is swimming with the stream.
The gleam of Italian sunshine, during which he wrote, though it produced beneficial effects upon our literature, was of short duration.
“At one stride came the dark.”2
The study of Italian letters was dropped at once, and I believe that no traces of literary intercourse between Italy and England are to be found during the succeeding age.
In the reign of George II, however, we have a proof of renewed intercourse in the publication of a new translation of the Furioso, dedicated to that monarch, as Harrington’s version had been to Queen Elizabeth. This work was produced by William Huggins, Esq., of Headly Park, near Farnham, in Surrey. He was, I am told, reckoned in his day a very learned man, was passionately devoted to music, said to be a great proficient in it, and to have been the person who figures in Hogarth’s picture,