Лекарь пришел по зову хазнедар. Такой же евнух, как и остальные мужчины, имевший допуск на женскую половину Дворца. Ирада сама проводила мужчину в комнату внучки и осталась ждать за дверью, пока мужчина осматривал любимую наложницу принца.
Его не было достаточно долго, чтобы хазнедар стала переживать. Сама того не замечая, она стала мерить шагами просторный зал перед комнатой девушки, а когда, наконец, скрипнула дверь, выпуская лекаря, Ирада метнулась к нему, надеясь узнать причину недомогания Дилии.
— Что с ней, табиб?[11] — спросила Ирада.
Мужчина закрыл за собой двери.
— Ничего особенного! — ответил он.
— Она беременна? — не удержалась от вопроса женщина.
— Пока еще трудно судить. Если девушка в положении, то я узнаю это точно лишь через неделю. Слишком маленький срок!
Ирада подняла руки вверх, призывая на голову внучки милость богов.
— Я еще приду! — проговорил лекарь и был таков, оставив женщине указания, касательно наложницы. Дилии было запрещено нервничать и советовали провести день-другой в покое, лежа на диване в своей комнате.
— И поите ее успокаивающими отварами! — посоветовал табиб напоследок.
Едва стих шум его шагов, как хазнедар вошла к внучке.
Дилия лежала на своем ложе, раскинувшись по диагонали и вздыхала. Заметив Ираду, стала вздыхать еще более жалостливо.
— Как ты чувствуешь себя? — поинтересовалась старая женщина.
— Сносно! — кисло ответила девушка.
— А что ты чувствуешь? — уточнила Ирада. — Каждая женщина почти всегда знает, когда беременна. Ей подсказывает это сердце!
— Ничего не чувствую, — отозвалась Дилия. — Мое сердце молчит, но я буду рада, если ты намекнешь повелителю Акраму, что я могу быть в положении!
Хазнедар нахмурилась.
— Пока это не подтверждено, я буду молчать! — отозвалась она и смерила внучку холодным взглядом. — А ты пока отдыхай, как велел табиб.
— Пришли ко мне кого-то из рабынь! — захныкала Дилия. — Мне скучно одной. Пусть развлекают меня сказками или танцами…
Хазнедар вышла молча, качая головой.
«Только бы Дилия была беременна!» — подумала старая женщина, понимая, что теперь, при наличии такой жены как принцесса Тахира, Акрам быстро потеряет интерес к глупой, пусть и грудастой наложнице. Ребенок ее единственный шанс остаться при дворе, иначе будущая повелительница быстро избавится от соперницы.
«Хотя, какая моя Дилия соперница принцессе?» — усмехнулась хазнедар и зашагала по длинному залу дворца, пробираясь мимо комнат наложниц.
ГЛАВА 11
Последний день в седле прошел относительно спокойно. То ли я постепенно начала привыкать к верховой езде, то ли тело настолько онемело, что больше не чувствовало себя измотанным, но я к вечеру была почти бодрой и усталость почувствовала, только когда солнце стало клонится на закат, а впереди замаячили какие-то черные точки, что по мере приближения, превратились во всадников. Сперва я удивилась, не сообразив, кто бы это мог быть, но после поняла — принца выехали встречать люди его отца. И чем меньше становилось между нами расстояние, тем лучше я видела, что кроме всадников были люди, которые несли какие-то носилки. Уже после я догадалась, что этот паланкин предназначался именно мне.
Наима пристроилась рядом и шагала подле моей лошади, изредка придерживаясь стремени. Впереди своих людей по-прежнему ехал Шаккар и его первая жена. Я же плелась перед телегами, дожидаясь, когда встречающие поравняются с обозом. Но когда до группы всадников, присланных из города, оставалось всего ничего, рядом оказался Аббас. Я покосилась на мужчину, вскинув удивленно брови, но он только серьезно проговорил:
— Послушай совета друга, маленькая повелительница!
Я свела брови.
«Друга?» — подумала про себя. Это с каких пор, молочный брат моего повелителя стал считаться моим другом? Или он сам назначил себя на это место?
— Говори! — велела.
— Пришпорь свою кобылу! — сказал мужчина. — Люди Шаккара должны видеть его жен рядом с ним. То, что ты плетешься в конце обоза среди телег не сделает тебе чести.
— Это Шаккар послал тебя? — уточнила, понимая правоту мужчины. Как только я сама не подумала об этом.
Аббас проигнорировал мой вопрос и только кивком указал мне на Шаккара, что ехал во главе воинов.
Я вздохнула и взмахом руки велела Наиме отойти, а затем ударила пятками в бока своей лошади и направила ее вперед, а спустя несколько мгновений уже оказалась за спиной своего мужа. Шаккар оглянулся и одарил меня довольной улыбкой. Я ответила ему тем же, не сдержав вздоха облегчения.
«Аббас дал хороший совет!» — подумалось мне, и я оглянулась назад, отыскав взглядом молочного брата принца, проигнорировав странный взор рыжеволосой воительницы Сарнай, ехавшей по правую сторону от нашего мужа.
Аббас поймал мой взгляд. Хотя я не видела выражения его глаз, но могла с уверенность сказать — они довольно поблескивали.
«Это ради Тахиры он помогает!» — догадалась я.
Но вот впереди показались и всадники. Обоз остановился, повинуясь взмаху руки своего предводителя, и я увидела, как Шаккар ответил на поклон мужчины, ехавшего первым.
Встречающие представляли собой небольшой отряд. Они были хорошо вооружены и одеты так же, как мои варвары. Исключение составляло лишь то, что в отличии от уставших воинов Шаккара, одежды людей его отца были чистыми, а не в слоях пыли. Все как на подбор, крепкие, мускулистые. Приблизительно одного возраста — молодые до тридцати лет, не больше, за исключением главного. Тот казался старше и опытнее, как, наверное, и положено в таких случаях!
— Мой принц! — мужчина спешился и упал на одно колено прямо на песчаную почву. Его примеру последовали остальные воины и даже те, что несли паланкин, поставили его на землю и склонились перед сыном своего правителя.
Шаккар одобрительно кивнул.
— Приветствуем вас и повелительницу Сарнай! — мужчина продолжал стоять на колене. По всей видимости, он ждал позволения подняться, и принц не промедлил его дать.
— Встань, Ильгам! — велел громовым голосом мой принц и названный этим именем поспешил выполнить приказ. Следом за ним поднялись и люди за его спиной.
— Я надеюсь, мой отец пребывает в здравии? — первым делом спросил Шаккар.
— Да, мой принц! — кивнул Ильгам. — И он желает скорее видеть вас во Дворце вместе с женами.
Шаккар повернулся в мою сторону и жестом велел подъехать ближе и встать подле него. Когда я подчинилась, он представил меня воинам отца.
— Это ваша новая повелительница, моя вторая, но не менее любимая жена, принцесса Майрам! — произнес он. — Склонитесь перед ней.
Я вздрогнула, когда воины поклонились мне. И пусть я привыкла к такому обхождению, отчего-то стало приятно, что Шаккар не забыл обо мне и поставил наравне со своей первой женой, выделив таким образом и показав всем, что я что-то значу в его жизни, а не простой трофей, доставшийся при договоре с новыми союзниками.
Невольно улыбнулась и посмотрела на мужа. Шаккар тоже взглянул на меня с улыбкой.
— Моя жена хочет пересесть в паланкин? — вдруг поинтересовался он. — Ты устала, и я велел принести с собой носилки. Ты въедешь в мой дворец как принцесса!
Я дернулась было согласиться, а затем передумала.
— Нет, — сказала я и улыбнулась. — Я теперь одна из твоего народа. Я одна из вас и в город войду наравне со всеми, — покосилась на паланкин, — это больше не для меня, мой муж! — добавила уверенно.
Шаккар с мгновение смотрел пристально в мои глаза, а затем внезапно рассмеялся и его воины подхватили этот смех. Тогда я поняла, что поступила правильно. Какой я была бы женой для сильного повелителя Шаккара, если бы показала свою слабость в первый же день нашего возвращения в новый дом?
Сама не знаю, почему, оглянулась назад, отыскивая Аббаса и только сейчас увидела, что он находится за моей спиной и довольно улыбается, всем своим видом говоря о том, что я прошла своеобразную проверку.