pecadores, as every good Christian who fears God ought to do! She doesn’t know the oremus gratiam, and says mentíbus for méntibus. Anybody hearing her would think she was talking about something else. ’Susmariosep!

Greatly scandalized, she made the sign of the cross and thanked God, who had permitted the capture of the father in order that the daughter might be snatched from sin and learn the virtues which, according to the curates, should adorn every Christian woman. She therefore kept the girl constantly at work, not allowing her to return to the village to look after her grandfather. Julî had to learn how to pray, to read the books distributed by the friars, and to work until the two hundred and fifty pesos should be paid.

When she learned that Basilio had gone to Manila to get his savings and ransom Julî from her servitude, the good woman believed that the girl was forever lost and that the devil had presented himself in the guise of the student. Dreadful as it all was, how true was that little book the curate had given her! Youths who go to Manila to study are ruined and then ruin the others. Thinking to rescue Julî, she made her read and reread the book called Tandang Basio Macunat,17 charging her always to go and see the curate in the convento,18 as did the heroine, who is so praised by the author, a friar.

Meanwhile, the friars had gained their point. They had certainly won the suit, so they took advantage of Cabesang Tales’ captivity to turn the fields over to the one who had asked for them, without the least thought of honor or the faintest twinge of shame. When the former owner returned and learned what had happened, when he saw his fields in another’s possession⁠—those fields that had cost the lives of his wife and daughter⁠—when he saw his father dumb and his daughter working as a servant, and when he himself received an order from the town council, transmitted through the headman of the village, to move out of the house within three days, he said nothing; he sat down at his father’s side and spoke scarcely once during the whole day.

X

Wealth and Want

On the following day, to the great surprise of the village, the jeweler Simoun, followed by two servants, each carrying a canvas-covered chest, requested the hospitality of Cabesang Tales, who even in the midst of his wretchedness did not forget the good Filipino customs⁠—rather, he was troubled to think that he had no way of properly entertaining the stranger. But Simoun brought everything with him, servants and provisions, and merely wished to spend the day and night in the house because it was the largest in the village and was situated between San Diego and Tiani, towns where he hoped to find many customers.

Simoun secured information about the condition of the roads and asked Cabesang Tales if his revolver was a sufficient protection against the tulisanes.

“They have rifles that shoot a long way,” was the rather absentminded reply.

“This revolver does no less,” remarked Simoun, firing at an areca-palm some two hundred paces away.

Cabesang Tales noticed that some nuts fell, but remained silent and thoughtful.

Gradually the families, drawn by the fame of the jeweler’s wares, began to collect. They wished one another merry Christmas, they talked of masses, saints, poor crops, but still were there to spend their savings for jewels and trinkets brought from Europe. It was known that the jeweler was the friend of the Captain-General, so it wasn’t lost labor to get on good terms with him, and thus be prepared for contingencies.

Capitan Basilio came with his wife, daughter, and son-in-law, prepared to spend at least three thousand pesos. Sister Penchang was there to buy a diamond ring she had promised to the Virgin of Antipolo. She had left Julî at home memorizing a booklet the curate had sold her for four cuartos, with forty days of indulgence granted by the Archbishop to everyone who read it or listened to it read.

Jesús!” said the pious woman to Capitana Tikâ, “that poor girl has grown up like a mushroom planted by the tikbalang. I’ve made her read the book at the top of her voice at least fifty times and she doesn’t remember a single word of it. She has a head like a sieve⁠—full when it’s in the water. All of us hearing her, even the dogs and cats, have won at least twenty years of indulgence.”

Simoun arranged his two chests on the table, one being somewhat larger than the other. “You don’t want plated jewelry or imitation gems. This lady,” turning to Sinang, “wants real diamonds.”

“That’s it, yes, sir, diamonds, old diamonds, antique stones, you know,” she responded. “Papa will pay for them, because he likes antique things, antique stones.” Sinang was accustomed to joke about the great deal of Latin her father understood and the little her husband knew.

“It just happens that I have some antique jewels,” replied Simoun, taking the canvas cover from the smaller chest, a polished steel case with bronze trimmings and stout locks. “I have necklaces of Cleopatra’s, real and genuine, discovered in the Pyramids; rings of Roman senators and knights, found in the ruins of Carthage.”

“Probably those that Hannibal sent back after the battle of Cannae!” exclaimed Capitan Basilio seriously, while he trembled with pleasure. The good man, though he had read much about the ancients, had never, by reason of the lack of museums in Filipinas, seen any of the objects of those times.

“I have brought besides costly earrings of Roman ladies, discovered in the villa of Annius Mucius Papilinus in Pompeii.”

Capitan Easilio nodded to show that he understood and was eager to see such precious relics. The women remarked that they also wanted

Вы читаете El Filibusterismo
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату