at him to encourage him to make the sale, excepting Penchang, who, fearing that Julî would be ransomed, observed piously: “I would keep it as a relic. Those who have seen María Clara in the nunnery say she has got so thin and weak that she can scarcely talk and it’s thought that she’ll die a saint. Padre Salví speaks very highly of her and he’s her confessor. That’s why Julî didn’t want ito give it up, but rather preferred to pawn herself.”

This speech had its effect⁠—the thought of his daughter restrained Tales. “If you will allow me,” he said, “I’ll go to the town to consult my daughter. I’ll be back before night.”

This was agreed upon and Tales set out at once. But when he found himself outside of the village, he made out at a distance, on a path, that entered the woods, the friar-administrator and a man whom he recognized as the usurper of his land. A husband seeing his wife enter a private room with another man could not feel more wrath or jealousy than Cabesang Tales experienced when he saw them moving over his fields, the fields cleared by him, which he had thought to leave to his children. It seemed to him that they were mocking him, laughing at his powerlessness. There flashed into his memory what he had said about never giving up his fields except to him who irrigated them with his own blood and buried in them his wife and daughter.

He stopped, rubbed his hand over his forehead, and shut his eyes. When he again opened them, he saw that the man had turned to laugh and that the friar had caught his sides as though to save himself from bursting with merriment, then he saw them point toward his house and laugh again.

A buzz sounded in his ears, he felt the crack of a whip around his chest, the red mist reappeared before his eyes, he again saw the corpses of his wife and daughter, and beside them the usurper with the friar laughing and holding his sides. Forgetting everything else, he turned aside into the path they had taken, the one leading to his fields.

Simoun waited in vain for Cabesang Tales to return that night. But the next morning when he arose he noticed that the leather holster of his revolver was empty. Opening it he found inside a scrap of paper wrapped around the locket set with emeralds and diamonds, with these few lines written on it in Tagalog:

“Pardon, sir, that in my own house I relieve you of what belongs to you, but necessity drives me to it. In exchange for your revolver I leave the locket you desired so much. I need the weapon, for I am going out to join the tulisanes.

“I advise you not to keep on your present road, because if you fall into our power, not then being my guest, we will require of you a large ransom.

“Telesforo Juan de Dios.”

“At last I’ve found my man!” muttered Simoun with a deep breath. “He’s somewhat scrupulous, but so much the better⁠—he’ll keep his promises.”

He then ordered a servant to go by boat over the lake to Los Baños with the larger chest and await him there. He would go on overland, taking the smaller chest, the one containing his famous jewels. The arrival of four civil-guards completed his good humor. They came to arrest Cabesang Tales and not finding him took Tandang Selo away instead.

Three murders had been committed during the night. The friar-administrator and the new tenant of Cabesang Tales’ land had been found dead, with their heads split open and their mouths full of earth, on the border of the fields. In the town the wife of the usurper was found dead at dawn, her mouth also filled with earth and her throat cut, with a fragment of paper beside her, on which was the name Tales, written in blood as though traced by a finger.

Calm yourselves, peaceful inhabitants of Kalamba! None of you are named Tales, none of you have committed any crime! You are called Luis Habaña, Matías Belarmino, Nicasio Eigasani, Cayetano de Jesús, Mateo Elejorde, Leandro Lopez, Antonino Lopez, Silvestre Ubaldo, Manuel Hidalgo, Paciano Mercado, your name is the whole village of Kalamba.19 You cleared your fields, on them you have spent the labor of your whole lives, your savings, your vigils and privations, and you have been despoiled of them, driven from your homes, with the rest forbidden to show you hospitality! Not content with outraging justice, they20 have trampled upon the sacred traditions of your country! You have served Spain and the King, and when in their name you have asked for justice, you were banished without trial, torn from your wives’ arms and your children’s caresses! Any one of you has suffered more than Cabesang Tales, and yet none, not one of you, has received justice! Neither pity nor humanity has been shown you⁠—you have been persecuted beyond the tomb, as was Mariano Herbosa!21 Weep or laugh, there in those lonely isles where you wander vaguely, uncertain of the future! Spain, the generous Spain, is watching over you, and sooner or later you will have justice!

XI

Los Baños

His Excellency, the Captain-General and Governor of the Philippine Islands, had been hunting in Bosoboso. But as he had to be accompanied by a band of music⁠—since such an exalted personage was not to be esteemed less than the wooden images carried in the processions⁠—and as devotion to the divine art of St. Cecilia has not yet been popularized among the deer and wild boars of Bosoboso, his Excellency, with the band of music and train of friars, soldiers, and clerks, had not been able to catch a single rat or a solitary bird.

The provincial authorities foresaw dismissals and transfers, the poor gobernadorcillos and

Вы читаете El Filibusterismo
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату