A Personal Record
By Joseph Conrad.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on a transcription from Project Gutenberg and on digital scans from the Internet Archive.
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
Author’s Note
The reissue of this book in a new form does not strictly speaking require another Preface. But since this is distinctly a place for personal remarks I take the opportunity to refer in this Author’s Note to two points arising from certain statements about myself I have noticed of late in the press.
One of them bears upon the question of language. I have always felt myself looked upon somewhat in the light of a phenomenon, a position which outside the circus world cannot be regarded as desirable. It needs a special temperament for one to derive much gratification from the fact of being able to do freakish things intentionally, and, as it were, from mere vanity.
The fact of my not writing in my native language has been of course commented upon frequently in reviews and notices of my various works and in the more extended critical articles. I suppose that was unavoidable; and indeed these comments were of the most flattering kind to one’s vanity. But in that matter I have no vanity that could be flattered. I could not have it. The first object of this note is to disclaim any merit there might have been in an act of deliberate volition.
The impression of my having exercised a choice between the two languages, French and English, both foreign to me, has got abroad somehow. That impression is erroneous. It originated, I believe, in an article written by Sir Hugh Clifford and published in the year , I think, of the last century. Some time before, Sir Hugh Clifford came to see me. He is, if not the first, then one of the first two friends I made for myself by my work, the other being Mr. Cunninghame Graham, who, characteristically enough, had been captivated by my story, “An Outpost of Progress.” These friendships which have endured to this day I count amongst my precious possessions.
Mr. Hugh Clifford (he was not decorated then) had just published his first volume of Malay sketches. I was naturally delighted to see him and infinitely gratified by the kind things he found to say about my first books and some of my early short stories, the action of which is placed in the Malay Archipelago. I remember that after saying many things which ought to have made me blush to the roots of my hair with outraged modesty, he ended by telling me with the uncompromising yet kindly firmness of a man accustomed to speak unpalatable truths even to Oriental potentates (for their own good of course) that as a matter of fact I didn’t know anything about Malays. I was perfectly aware of this. I have never pretended to any such knowledge, and I was moved—I wonder to this day at my impertinence—to retort: “Of course I don’t know anything about Malays. If I knew only one hundredth part of what you and Frank Swettenham know of Malays I would make everybody sit up.” He went on looking kindly (but firmly) at me and then we both burst out laughing. In the course of that most welcome visit twenty years ago, which I remember so well, we talked of many things; the characteristics of various languages was one of them, and it is on that day that my friend carried away with him the impression that I had exercised a deliberate choice between French and English. Later, when moved by his friendship (no empty word to him) to write a study in the North American Review on Joseph Conrad, he conveyed that impression to the public.
This misapprehension, for it is nothing else, was no doubt my fault. I must have expressed myself badly in the course of a friendly and intimate talk when one doesn’t watch one’s phrases carefully. My recollection of what I meant to say is: that had I been under the necessity of making a choice between the two, and though I knew French fairly well and was familiar with it from infancy, I would have been afraid to attempt expression in a language so perfectly “crystallized.” This, I believe, was the word I used. And then we passed to other matters. I had to tell him a little about myself; and what he told me of his work in the East, his own particular East of which I had but the mistiest, short glimpse, was of the most absorbing interest. The present Governor of Nigeria may not remember that conversation as well as I