time.

“What for?” said Nikolay Vsyevolodovitch, gravely and sternly.

“You don’t care, I knew that!” cried Verhovensky in an access of furious anger. “You are lying, you miserable, profligate, perverted, little aristocrat! I don’t believe you, you’ve the appetite of a wolf!⁠ ⁠… Understand that you’ve cost me such a price, I can’t give you up now! There’s no one on earth but you! I invented you abroad; I invented it all, looking at you. If I hadn’t watched you from my corner, nothing of all this would have entered my head!”

Stavrogin went up the steps without answering.

“Stavrogin!” Verhovensky called after him, “I give you a day⁠ ⁠… two, then⁠ ⁠… three, then; more than three I can’t⁠—and then you’re to answer!”

IX

A Raid at Stepan Trofimovitch’s

Meanwhile an incident had occurred which astounded me and shattered Stepan Trofimovitch. At eight o’clock in the morning Nastasya ran round to me from him with the news that her master was “raided.” At first I could not make out what she meant; I could only gather that the “raid” was carried out by officials, that they had come and taken his papers, and that a soldier had tied them up in a bundle and “wheeled them away in a barrow.” It was a fantastic story. I hurried at once to Stepan Trofimovitch.

I found him in a surprising condition: upset and in great agitation, but at the same time unmistakably triumphant. On the table in the middle of the room the samovar was boiling, and there was a glass of tea poured out but untouched and forgotten. Stepan Trofimovitch was wandering round the table and peeping into every corner of the room, unconscious of what he was doing. He was wearing his usual red knitted jacket, but seeing me, he hurriedly put on his coat and waistcoat⁠—a thing he had never done before when any of his intimate friends found him in his jacket. He took me warmly by the hand at once.

Enfin un ami!” (He heaved a deep sigh.) “Cher, I’ve sent to you only, and no one knows anything. We must give Nastasya orders to lock the doors and not admit anyone, except, of course them.⁠ ⁠… Vous comprenez?

He looked at me uneasily, as though expecting a reply. I made haste, of course, to question him, and from his disconnected and broken sentences, full of unnecessary parentheses, I succeeded in learning that at seven o’clock that morning an official of the province had “all of a sudden” called on him.

Pardon, j’ai oublié son nom. Il n’est pas du pays, but I think he came to the town with Lembke, quelque chose de bête et d’Allemand dans la physionomie. Il s’appelle Rosenthal.

“Wasn’t it Blum?”

“Yes, that was his name. Vous le connaissez? Quelque chose d’hébété et de très content dans la figure, pourtant très sevère, roide et sérieux. A type of the police, of the submissive subordinates, je m’y connais. I was still asleep, and, would you believe it, he asked to have a look at my books and manuscripts! Oui, je m’en souviens, il a employé ce mot. He did not arrest me, but only the books. Il se tenait à distance, and when he began to explain his visit he looked as though I⁠ ⁠… enfin il avait l’air de croire que je tomberai sur lui immédiatement et que je commencerai a le battre comme plâtre. Tous ces gens du bas étage sont comme ça when they have to do with a gentleman. I need hardly say I understood it all at once. Voilà vingt ans que je m’y prépare. I opened all the drawers and handed him all the keys; I gave them myself, I gave him all. J’étais digne et calme. From the books he took the foreign edition of Herzen, the bound volume of The Bell, four copies of my poem, et enfin tout ça. Then he took my letters and my papers et quelques-unes de mes ébauches historiques, critiques et politiques. All that they carried off. Nastasya says that a soldier wheeled them away in a barrow and covered them with an apron; oui, c’est cela, with an apron.” It sounded like delirium. Who could make head or tail of it? I pelted him with questions again. Had Blum come alone, or with others? On whose authority? By what right? How had he dared? How did he explain it?

Il était seul, bien seul, but there was someone else dans l’antichambre, oui, je m’en souviens, et puis⁠ ⁠… Though I believe there was someone else besides, and there was a guard standing in the entry. You must ask Nastasya; she knows all about it better than I do. J’étais surexcité, voyez-vous. Il parlait, il parlait⁠ ⁠… un tas de chases; he said very little though, it was I said all that.⁠ ⁠… I told him the story of my life, simply from that point of view, of course. J’étais surexcité, mais digne, je vous assure.⁠ ⁠… I am afraid, though, I may have shed tears. They got the barrow from the shop next door.”

“Oh, heavens! how could all this have happened? But for mercy’s sake, speak more exactly, Stepan Trofimovitch. What you tell me sounds like a dream.”

Cher, I feel as though I were in a dream myself.⁠ ⁠… Savez-vous! Il a prononcé le nom de Telyatnikof, and I believe that that man was concealed in the entry. Yes, I remember, he suggested calling the prosecutor and Dmitri Dmitritch, I believe⁠ ⁠… qui me doit encore quinze roubles I won at cards, soit dit en passant. Enfin, je n’ai pas trop compris. But I got the better of them, and what do I care for Dmitri Dmitritch? I believe I begged him very earnestly to keep it quiet; I begged him

Вы читаете Demons
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату