them becomes greater and better from the union. But more, far more power is given to each of these qualities by that new power which I have, and which none of the former tsaritsas had. This new power in me serves to distinguish me from them⁠—the equal rights of those who love, equality in the relations between them as men⁠—and from this new power it comes that there is far more beauty in me than in them.

“When a man recognizes the equal rights of a woman with himself, he ceases to regard her as his personal property. Then she loves him as he loves her, only because she wants to love; but if she does not want to love, he has no right over her, as she has none over him. Therefore in me is freedom.

“Aside from equal rights and freedom, all that in me, which was also possessed by the former tsaritsas, gets a new character, a loftier charm, a charm which had not been known until I appeared, and in comparison with which all else which was known till I came is nothing.

“Till I appeared, people had no idea of perfect enjoyment of freedom, because, without free inclinations on both sides, no one who loves can have a keen rapture. Till I appeared, people had no idea of the full enjoyment in the contemplation of beauty, because if beauty is revealed not by a free inclination, there can be no keen rapture in its contemplation. Without free inclination, both enjoyment and rapture are dull, in comparison with what they are in me. My chastity is purer than that ‘Chastity’ which spoke only of the purity of the body; I possess purity of heart. I am free, because there is no deceit in me, no hypocrisy. I shall say not a word which does not express what I feel; I shall give no kiss which is not from the heart. But all that which is new in me, which gives a loftier charm to all that was in the former tsaritsas, that in itself constitutes in me a charm which is loftier than all else. A master is embarrassed before his servant; a servant before his master. Only in the presence of his equals is a man entirely at his ease. With a lower nature one feels dull; only with an equal is there happiness. Therefore, till I appeared, man did not know full happiness or love. All that he felt before I came is not worthy of being called happiness; it was only a momentary excitement. And woman! how pitiful woman was before I appeared! She was then an abject, servile person. She was in fear; until I came, she knew too little what love is. Where there is fear there can be no love.

“Therefore, if you want to express in one word what I am, this word is ‘Equal Rights.’98 Without it enjoyment of the body, delight in beauty, are tedious, gloomy, wretched; without it there is no purity of heart; there is fallacious purity of body. From it, as from equality, originates my freedom, without which I were not.

“I have told all things to thee, and thou canst tell them to others, all things that I am now. But my kingdom now is small. I must guard those who are under my allegiance from the slander of those who do not know me; I cannot yet express all my will to all people, to all men. I shall express it to all, when my kingdom shall embrace all men, when all men shall be beautiful in body and pure in heart. Then I shall show them all my beauty. But thou! thy fate is specially fortunate. I shall not disturb thee, I shall not harm thee, by telling thee what I shall be when not a few, as now, but all, shall be worthy of recognizing me as their tsaritsa. To thee alone I shall tell the secrets of my fortune. Swear that thou will be silent, and listen.”

VII99

VIII

“Oh, my love! now I know all thy will. I know that it will come to pass, but how will it come to pass? How will people live then?

“I by myself cannot tell thee that. For this I must have the aid of my older sister, the one who appeared to thee long ago. She is my mistress and my servant. I can only be what she makes me; but she is working for me. Sister, come to my aid.”

The sister of her sisters, the bride of her bridegrooms. “Good morning, sister,” she says to the tsaritsa. “Thou, too, art here, sister?” she says to Viéra Pavlovna. “Thou wishest to see how men are going to live when this adopted tsaritsa of mine shall reign over all. Behold!”

An edifice; an enormous, enormous edifice, such as can be seen only in the largest capitals⁠—or, no, at the present time there is none such in the world. It stands amid fields of grain, meadows, gardens, and groves. The fields of grain⁠—this is our grain⁠—they are not such as we have now, but rich, rich, abundant, abundant. Is it wheat? Who ever saw such heads? Who ever saw such grain? Only in forcing-houses is it possible to make such heads of wheat, such royal grain! The meadows are our meadows; but such flowers as these are now found only in flower-gardens. Orchards are full of lemon-trees, oranges, peaches, and apricots. How can they grow in the open air? O yes, there are columns around them; they are opened in summer; yes, these orangeries are opened for the summer. Groves; these are our groves⁠—oak and linden, maple and elm; yes, just the same groves as now. Very great care is taken of them. There are sickly trees among them, but the groves are the same: they are the same trees as now. But this edifice! what is it?

Вы читаете What Is to Be Done?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату