— Просто се опитвам да се отбранявам — отвърна Алън. — Разбираш ли, Блеър, не мога да понеса непрекъснато да ме правят на глупак. Аз съм лекар, но още не съм завършил образованието си, а трябва да се конкурирам с човек, който има няколкогодишен опит като хирург. Аз съм израсъл в град, а той ме кара да се състезаваме в гребане и яздене. Естествено, че няма да се представя добре.

— Алън, нима още не си разбрал? Леандър се оттегли от състезанието. Вече нямаш съперник. Той не ме иска за своя жена. Ще остана в Чандлър, докато се омъжи сестра ми, и после двамата ще се махнем оттук. Дори храня надежда, че Хюстън все пак ще се омъжи за Леандър.

За момент Алън я изгледа изпитателно.

— Виждам, че част от теб действително вярва в това, което ми разправяш. Но чуй каква още ти кажа: Уестфийлд не е отстъпил. Този негодник ми съперничи толкова усилено, че непрекъснат се чудя на неговата упоритост. А щом си мислиш, че в понеделник няма да има сватба, защо тогава не спря подготовката за двойната венчавка? Нима ще стоиш най-отпред и ще гледаш как сестра ти сключва брак, докато по масите се трупат двойни подаръци? Питам те: какво ще правиш с твоята половина?

Той опря ръце на креслото и я погледна право в очите.

— А що се отнася до брака на Хюстън с твоя любим доктор — не вярвам, че ще понесеш подобна гледка!

— Стига толкова — прозвуча гласът на Леандър откъм вратата.

— Съвсем не стига — отговори раздразнено Алън и се изправи срещу него.

— Ако желаете да се биете с мен…

Леандър млъкна, защото Блеър скочи и застана между двамата.

— Врече е да вземеш решение, Блеър — заяви Алън. — Заминавам с влака, който тръгва от гарата в четири следобед. Ако не дойдеш, тръгвам сам. — И излезе от кабинета.

Блеър остана сама с Лий. Той помълча малко и после нежно сложи ръка на рамото й.

— Блеър… — заговори той, но тя го отблъсна.

— Смятам, че Алън е прав. Време е да взема решение и да престана с тия детски игри.

Тя избяга от болницата и се прибра пеш в къщи.

Когато се озова в статията си, взе лист хартия и внимателно записа всичко, което говореше за и против заминаването й с Алън. Намери пет сериозни, истински причини, поради които трябваше да се махне от този град. Като се започне с общите размисли за тесногръдието на жителите му и се стигне до строго личния мотив да освободи Хюстън от чувството, че е задължена да се омъжи за милионер.

Имаше само една причина да не напуска Чандлър: никога повече нямаше да види Леандър. Нямаше и да работи в новата му клиника, макар че Алън вероятно беше прав в твърденията си, че плановете са просто примамка, която му осигурява победа в състезанието.

Блеър се изправи. Нищо, че не можеше да работи тук. Очакваше я болницата „Свети Йосиф“ в Пенсилвания. Погледна униформата си и разбра, че няма да вземе нищо освен нея. Не биваше да напуска къщата с пътна чанта, защото домашните щяха да я засипят с въпроси. Можеше да вземе само лекарската си чанта и дрехите, които носеше на гърба си. Смачка списъка и го стисна в ръка. Можеше да й потрябва, за да й напомни защото постъпва така.

В партера майка й беше заета с подреждането на подаръците. Хюстън беше излязла. Блеър се опита да намери думи, с които да се обърне към майка си — да й каже сбогом, без тя да разбере. Но Оупъл беше погълната от заниманието си и усърдно броеше сребърните съдове и прибори.

С вирната брадичка Блеър излезе и тръгна към гарата. Докато вървеше по улиците, тя започна да гледа с други очи на оживения малък град. Може би не беше толкова нищожен, колкото го мислеше досега. Не беше Филаделфия, но си имаше своите предимства. Три файтона изтракаха покрай нея и седящите в тях хора я поздравиха:

— Здрасти, Блеър-Хюстън!

Днес това двойно име звучеше приятно в ушите й.

Като наближи гарата, започна да размишлява какво ли ще стане след заминаването й: дали Хюстън ще се омъжи за Леандър, да дали майка й ще разбере изчезването й, дали Гейтс ще я намрази още повече?

В три часа и четиридесет и пет минути Блеър пристигна на гарата и от пръв поглед установи, че Алън още го няма. Застана на перона с чанта в ръка, стисна в другата списъка с причинете и си помисли, че преживява последните си минути в този град, наречен на името на баща й. След скандала, който беше предизвикала, като не само отне годеника на сестра си, а и четири дни преди сватбата избяга с друг, надали щеше да види отново града преди деветдесетия си рожден ден.

— Значи все пак реши — чу зад гърба си познат глас. Обърна се рязко и видя Леандър, седнал на една пейка.

— Сметнах, че е редно да дойда на гарата и да ти кажа сбогом — продължи той.

Блеър пристъпи към него, листчето падна от ръката й и преди да успее да го вдигне, Леандър го сграбчи и веднага се зачете.

— Както виждам, загубил съм срещу вуйчо Хенри и комплекса за вина.

Блеър изтръгна листа от ръката му.

— Постъпката ми е непростима. Ако мога да загладя стореното, ще го направя.

— Сестра ти не изглеждаше много нещастна, когато я срещнах преди малко. Зяпаше оня Тагърт, сякаш очакваше да й свали луната от небето.

— Хюстън е полудяла по парите му.

— Може и да не разбирам много от жени — изфуча той, — но съм сигурен, че не е влюбена в парите му. Смятам, че онова, което харесва у него, е… хм, доста по-лично.

— Как смееш да говориш подобни неща за Хюстън?

— Тогава ти имаш късмет, че се омъжваш за идеален съпруг като Хънтър, а не за примитивен тип като мен. Само защото правя някои неща с тялото ти, които те карат да плачеш от удоволствие, защото се чувстваме добре, когато сме заедно, и сме превъзходен екип в болницата, не е нужно да се женим. Доколкото разбрах, ти го биеш дори на тенис.

— Радвам се, че не се омъжвам за теб. Никога не съм го искала.

Чу шум и се обърна по посока на релсите. Влакът влизаше в гарата. Леандър се изправи.

— Няма да седя тук и да гледам как се правиш на глупачка. — Той мушна ръце в джобовете на панталоните си. — Ще бъдеш нещастна, но ти не заслужаваш друго. — Рязко се завъртя и тръгна към изхода.

За миг Блеър се изкуши да изтича след него, но бързо се овладя. Вече беше взела решение и трябваше да го спази. Това беше най-доброто за всички засегнати.

Влакът спря на определения коловоз, но Алън все още го нямаше. Тя тръгна напред по перона, докато във влака се качиха двама мъже, после още един мъж и една жена. Кондукторът даде знак на машиниста, че са готови за тръгване.

— Почакайте малко. Още един човек трябваше да пътува.

— Щом го няма, значи е изпуснал влака. — Кондукторът вдигна ръка.

Блеър невярващо се загледа във влака, който бавно излезе от гарата. Седна на пейката и зачака. Може би Алън просто беше закъснял и щеше да дойде за следващия влак. Седя на перона два часа и четиридесет и пет минути, но Алън така и не се появи. Попита на гишето дали някой като него си е купил билет. Да, тази сутрин купил дори два билета — за влака в четири часа.

Блеър почака още половин час на перона и после бавно се отправи към къщи.

Значи така се чувства изоставената годеница, мислеше тя. Странно, но не беше чак толкова лошо. Колкото по се приближаваше към къщи, толкова по-леко й ставаше. Може би утре пак ще работи с Леандър в болницата.

Когато влезе през главния вход къщата беше тиха като гроб. Само в салона светеше. Блеър отиде там и за своя изненада завари майка си и Леандър, седнали кротко един до друг, вдълбочени в тих разговор, сякаш се намираха на погребение.

Когато Оупъл забеляза дъщеря си тя, бавно, много спокойно отпусна гергефа си и се свлече в безсъзнание на дивана. Леандър я изгледа слисано, долната му челюст увисна а и тънката пура падна от устата му на пода. Дългите ресни на едно табуретка веднага се подпалиха.

Вы читаете Сърце от пламък
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату