Mitya is⁠—all of us. So is Alyosha, so is Smerdyakov. He is the prophetic vision, and the novelist’s creation also. He does not become all of us here: he is Mitya here as Hetty is Hetty. The extension, the melting, the unity through love and pity occur in a region which can only be implied and to which fiction is perhaps the wrong approach. The world of the Karamazovs and Myshkin and Raskolnikov, the world of Moby Dick which we shall enter shortly, it is not a veil, it is not an allegory. It is the ordinary world of fiction, but it reaches back. And that tiny humorous figure of Lady Bertram whom we considered some time ago⁠—Lady Bertram sitting on her sofa with pug⁠—may assist us in these deeper matters. Lady Bertram, we decided, was a flat character, capable of extending into a round when the action required it. Mitya is a round character, but he is capable of extension. He does not conceal anything (mysticism), he does not mean anything (symbolism), he is merely Dmitri Karamazov, but to be merely a person in Dostoevsky is to join up with all the other people far back. Consequently the tremendous current suddenly flows⁠—for me in those closing words: “I’ve had a good dream, gentlemen.” Have I had that good dream too? No, Dostoevsky’s characters ask us to share something deeper than their experiences. They convey to us a sensation that is partly physical⁠—the sensation of sinking into a translucent globe and seeing our experience floating far above us on its surface, tiny, remote, yet ours. We have not ceased to be people, we have given nothing up, but “the sea is in the fish and the fish is in the sea.”

There we touch the limit of our subject. We are not concerned with the prophet’s message, or rather (since matter and manner cannot be wholly separated) we are concerned with it as little as possible. What matters is the accent of his voice, his song. Hetty might have a good dream in prison, and it would be true of her, satisfyingly true, but it would stop short. Dinah would say she was glad, Hetty would recount her dream, which, unlike Mitya’s, would be logically connected with the crisis, and George Eliot would say something sound and sympathetic about good dreams generally, and their inexplicably helpful effect on the tortured breast. Just the same and absolutely different are the two scenes, the two books, the two writers.

Now another point appears. Regarded merely as a novelist the prophet has certain uncanny advantages, so that it is sometimes worth letting him into a drawing-room even on the furniture’s account. Perhaps he will smash or distort, but perhaps he will illumine. As I said of the fantasist, he manipulates a beam of light which occasionally touches the objects so sedulously dusted by the hand of common sense, and renders them more vivid than they can ever be in domesticity. This intermittent realism pervades all the greater works of Dostoevsky and Herman Melville. Dostoevsky can be patiently accurate about a trial or the appearance of a staircase. Melville can catalogue the products of the whale (“I have ever found the plain things the knottiest of all,” he remarks). D. H. Lawrence can describe a field of grass and flowers or the entrance into Fremantle. Little things in the foreground seem to be all that the prophet cares about at moments⁠—he sits down with them so quiet and busy like a child between two romps. What does he feel during these intermittencies? Is it another form of excitement, or is he resting? We cannot know. No doubt it is what A.E. feels when he is doing his creameries, or what Claudel feels when he is doing his diplomacy, but what is that? Anyhow, it characterizes these novels and gives them what is always provocative in a work of art: roughness of surface. While they pass under our eyes they are full of dents and grooves and lumps and spikes which draw from us little cries of approval and disapproval. When they have past, the roughness is forgotten, they become as smooth as the moon.

Prophetic fiction, then, seems to have definite characteristics. It demands humility and the absence of the sense of humour. It reaches back⁠—though we must not conclude from the example of Dostoevsky that it always reaches back to pity and love. It is spasmodically realistic. And it gives us the sensation of a song or of sound. It is unlike fantasy because its face is towards unity, whereas fantasy glances about. Its confusion is incidental, whereas fantasy’s is fundamental⁠—Tristram Shandy ought to be a muddle, Zuleika Dobson ought to keep changing mythologies. Also the prophet⁠—one imagines⁠—has gone “off” more completely than the fantasist, he is in a remoter emotional state while he composes. Not many novelists have this aspect. Poe is too incidental. Hawthorne potters too anxiously round the problem of individual salvation to get free. Hardy, a philosopher and a great poet, might seem to have claims, but Hardy’s novels are surveys, they do not give out sounds. The writer sits back, it is true, but the characters do not reach back. He shows them to us as they let their arms rise and fall in the air; they may parallel our sufferings but can never extend them⁠—never, I mean, could Jude step forward like Mitya and release floods of our emotion by saying “Gentlemen, I’ve had a bad dream.” Conrad is in a rather similar position. The voice, the voice of Marlow, is too full of experiences to sing, it is dulled by many reminiscences of error and beauty, its owner has seen too much to see beyond cause and effect. To have a philosophy⁠—even a poetic and emotional philosophy like Hardy’s and Conrad’s⁠—leads to reflections on life and things. A prophet does not reflect. And he does not hammer away. That is why we exclude Joyce. Joyce

Вы читаете Aspects of the Novel
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату