It appeared that the stranger, who might be about Settembrini’s age, was a housemate of his, the other tenant of Lukaçek the ladies’ tailor. His name, so the young people understood, was Naphta. He was small and thin, clean-shaven, and of such piercing, one might almost say corrosive ugliness as fairly to astonish the cousins. Everything about him was sharp: the hooked nose dominating his face, the narrow, pursed mouth, the thick, bevelled lenses of his glasses in their light frame, behind which were a pair of pale-grey eyes—even the silence he preserved, which suggested that when he broke it, his speech would be incisive and logical. According to custom he was bareheaded and overcoatless—and moreover very well dressed, in a dark-blue flannel suit with white stripes. Its quiet but modish cut was at once marked down by the cousins, whose worldly glances were met by their counterpart, only quicker and keener, from the little man’s own side. Had Ludovico Settembrini not known how to wear with such easy dignity his threadbare pilot coat and check trousers, he must have suffered by contrast with his company. This happened the less in that the checks had been freshly pressed, doubtless by the hands of his landlord, and might, at a little distance, have been taken for new. The worldly and superior quality of the ugly stranger’s tailoring made him stand nearer to the cousins than to Settembrini; yet it was not only his age which ranged him rather with the latter, but also a quite pronounced something else, most conveniently exemplified by the complexion of the four. For the two younger were brown and burnt, the two elder pale: Joachim’s face had in the course of the winter turned an even deeper bronze, and Hans Castorp’s glowed rosy red under his blond poll. But over Herr Settembrini’s southern pallor, so well set off by his dark moustache, the sun’s rays had no power; while his companion, though blond-haired—his hair was a metallic, colourless ashenblond, and he wore it smoothed back from a lofty brow straight over his whole head—also showed the dead-white complexion of the brunette races. Two out of the four—Hans Castorp and Settembrini—carried walking-sticks; Joachim, as a military man, had none, and Naphta, after the introductions, clasped his hands again behind him. They, and his feet as well, were small and delicate, as befitted his build. He had a slight cold, and coughed unobtrusively.
Herr Settembrini at once and elegantly overcame the hint of embarrassment or vexation he had betrayed at first sight of the young people. He was in his gayest mood, and made all sorts of jesting allusions as he performed the introductions—for example, he called Naphta “princeps scholasticorum.” Joy, he said, quoting Aretine, held brilliant court within his, Settembrini’s, breast; a joy due to the blessing of the springtime—to which commend him. The gentlemen knew he had a certain grudge against life up here often enough he had railed against it!—All honour, then, to the mountain spring! It was enough of itself to atone for all the horrors of the place. All the disquieting, provocative elements of spring in the valley were here lacking: here were no seething depths, no steaming air, no oppressive humidity! Only dryness, clarity, a serene and piercing charm. It was after his own heart, it was superb.
They were walking in an uneven row, four abreast whenever possible; when people came towards or passed them, Settembrini, on the right wing, had to walk in the road, or else their front for the moment broke up, and one or the other stepped back—either Hans Castorp, between the humanist and Cousin Joachim, or little Naphta on the left side. Naphta would give a short laugh, in a voice dulled by his cold: its quality in speaking was reminiscent of a cracked plate tapped on by the knuckle.
Indicating the Italian by a sidewise nod, he said, with a deliberate enunciation: “Hark to the Voltairian, the rationalist! He praises nature, because even when she has the chance she doesn’t befog us with mystic vapours, but preserves a dry and classic clarity. And yet—what is the Latin for ‘humidity’?”
“Humor,” cried Settembrini, over his shoulder. “And the humour in the professor’s nature-observations lies in the fact that like Saint Catherine of Siena he thinks of the wounds of Christ when he sees a red primula in the spring.”
“That would be witty, rather than humorous,” Naphta retorted. “But in either case a good spirit to import into nature; and one of which she stands in need.”
“Nature,” said Settembrini, in a lower voice, not so much over as along his shoulder, “needs no importations of yours. She is Spirit herself.”
“Doesn’t your monism rather bore you?”
“Ah, you confess, then, that it is simply to divert yourself that you wrench God and nature apart, and divide the world into two hostile camps?”
“I find it most interesting to hear you characterize as love of diversion what I mean
