He is in torments. She cannot understand. The woman, the gipsy girl, cannot, will not understand. Will not—for in her rage and scorn speaks something more and larger than the moment and the personal: a hatred, a primeval hostility against that principle, which in the accents of these Spanish bugles—or French horns—called to the lovelorn little soldier. Over that it was her deepest, her inborn, her more than personal ambition to triumph. And she possesses a very simple means: she says that if he goes he does not love her—precisely that which José cannot bear to hear. He beseeches her to let him speak. She will not. Then he compels her—it is a deucedly serious moment, dull notes of fatality rise from the orchestra, a gloomy, ominous motif, which, as Hans Castorp knew, recurred throughout the opera, up to its fatal climax, and formed also the first phrase of the soldier’s aria, on the next plate, which had now to be inserted. “See here thy flow’ret treasured well”—how exquisitely José sang that! Hans Castorp played this single record over and over, and listened with the deepest participation. As far as its contents went, it did not fetch the action much further; but its imploring emotion was moving in the highest degree. The young soldier sang of the flower Carmen had tossed him at the beginning of their acquaintance, which had been everything to him, in the arrest he had suffered for love of her. He confesses: “Sometimes I cursed the hour I met thee, and tried all vainly to forget thee”—only next moment to rue his blasphemy, and pray on his knees to see her once more. And as he prayed—striking the same high note as just before on the “To see thee, Carmen,” but now the orchestration lends all the resources of its enchantment to paint the anguish, the longing, the desperate tenderness, sweet despair, in the little soldier’s heart—ah, there she stood before his eyes, in all her fatal charm; and clearly, unmistakably, he felt that he was undone, forever lost—on the word “undone” came a sobbing whole-tone grace-note to the first syllable—lost and forever undone. “Then would an ecstasy steal o’er me,” he despairingly asseverated in a recurrent melody repeated wailingly by the orchestra, rising two tones from the tonic and thence returning ardently to the fifth: “Carmen, my own,” he repeats, with infinite tenderness but rather tasteless redundancy, going all the way up the scale to the sixth, in order to add: “My life, my soul belongs to thee”—after which he let his voice fall ten whole tones and in deepest emotion gave out the “Carmen, I love thee!” shuddering forth the words in anguish from a note sustained above changing harmonies, until the “thee” with the syllable before it was resolved in the full accord.
“Yes, ah, yes,” said Hans Castorp, with mournful satisfaction, and put on the finale: where they are all congratulating young José because the meeting with the officer has cut off his retreat, and now it only remains open to him to desert, as Carmen, to his horror, had before now demanded he should.
“Away to the mountains, away, away,
Share in our life, careless and gay,”
they sang in chorus—one could understand the words quite well:
“Freely to roam, the world our home,
Gaily to pass o’er land and sea
And enjoy, all else excelling,
Sweet liberty!”
“Yes, yes,” he said, as before; and passed on to a fourth record, something very dear and good.
It is not our fault that it was French again,
