39
Нимрод — библейски ловец. — Б. пр.
40
Орсоните — Орсон (от фр. ourson — мече) е герой на повест от неизвестен автор от края на 15 в., който останал от малък сирак и бил отгледан от една мечка в гората, докато брат му Валентин израсъл в двореца. — Б. пр.
41
Крал Уили — Уилям Орански (1689–1694 г.) — Б. пp.
42
Т. е. „Ловът в Чевиотските планини“ — стара англошотландска балада. — Б. пр.
43
Лова. — Б. пр.
44
Сега се нарича „Дон Жуан“. — Б. а.
45
Пенроуз — английски поет от XVIII в. — Б. р.
46
Стоунхендж — предисторически храм в равнината Солзбъри. — Б. пр.
47
Анак — библейски родоначалник на исполинско племе. — Б. пр.
48
Плоски приказки (фр.). — Б. пр.
49
Насаме (фр.). — Б. пр.
50
„Наблюдателят“ — известно английско сатирично списание, издавано от писателите Адисън и Стил в началото на 1 в. — Б. пр.
51
Джейстикор — вероятно от френското Juste-au-corps. — Б. а.
52
Границата между Англия и Шотландия. — Б. пр.
53
Ефес — древен град в Мала Азия. — Б. пр.
54
Fairservice — честна служба (англ.). — Б. р.
55
Канълмъс — втори февруари. — Б. пр.
56
Първият градинар — Адам. — Б. пр.
57
Т.е. жени — намек за библейското сказание за сътворяването на Ева от Адамово ребро. — Б. р.
58
Жан-Франсоа Мармонтел — френски писател (1723–1799 г.). Тук става дума за историческия му роман „Велизарий“. — Б. пр.
59
Превод на Валери Петров
60
Прякор на Хенри V. Б. пр.
61
В началото на осемнадесетия век в случай на тревога често реквизирали конете на католиците, тъй като правителството ги смятало винаги готови да вдигнат бунт. — Б. а.
62