Ilium, 2003
Сканиране, разпознаване и редакция: nlr, 2006
Редакция: Mandor, 2007 (#)
Публикация: ИК „БАРД“, поредица „Избрана световна фантастика“, книга 115, ISBN 954-585-565-7, 2004
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2283]
Последна редакция: 2007-10-16 08:00:00
1
Тук и нататък преводът на „Илиада“ е цитиран по А. Милев, Б. Димитрова. — Б. пр.
2
Тук и нататък произведенията на Шекспир са цитирани по преводите на В. Петров. — Б.пр.
3
Лека четириколка с дълга тясна пейка, която пътниците възсядат. — Б. пр.
4
Шуплеста глина, образувана от разлагане на вулканична пепел, поемаща големи количества вода. — Б.пр.
5
Джордж Смит Патън (1885–1945) — американски генерал, участвал във Втората световна война. — Б.пр.
6
Ежегоден празник в Невада. — Б.пр.
7
Пр. Л. Сталева. — Б.пр.
8
Пр. Л. Сталева. — Б.пр.
9
Благословен да е Господ, Бог наш, цар на вселената, който дава плода на лозата (ивр.). — Б.пр.
10
Джак Бени (1894–1975) — американски радио, телевизионен и кинокомик. — Б.пр.
11
Принцип, гласящ: „Величините не бива да се умножават повече от необходимото“. — Б.пр.
12
Обри Винсънт Бирдзли (1872–1898) — английски илюстратор. — Б.пр.
13
Стихът от Псалтира е цитиран по каноничиото издание на Светия Синод от 1992 г. — Б.пр.
14
Самостоятелни разумни биомеханични организми, разселени из периферията на Слънчевата система от човеците по време на Изгубената ера. — Б.пр.