© 1883 Робърт Луис Стивънсън
© 1983 Невяна Розева, превод от английски
Robert Louis Stevenson
The Black Arrow: A Tale of the Two Roses, 1883
Сканиране: Boman, 2009
Редакция: ira999, 2009
Допълнителни корекции: Светослав Иванов, 2010
Издание:
Робърт Луи Стивънсън. Островът на съкровищата. Черната стрела
Художник: Христо Жаблянов
Издателство „Народна младеж“, София, 1983
Robert Louis Stivenson. The Black Arrow: A Tale of the Two Roses, 1883
The works, 1923124
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15388]
Последна редакция: 2010-01-23 12:45:00
1
Хенри VI — английски крал (1422–1461). При неговото царуване започва войната между Ланкастърската и Йоркската династия, известна под името войната между алената и бялата роза.
2
Тисови дръвчета — тис, дърво, което достига до 20 м височина и 1 м дебелина, с ширококлонеста корона; кората и листата му са горчиви и отровни, а обвивката на плодовете му сладка и може да се яде. Б.пр.
3
Ейл — английска бира.
4
Мастър — господар; обръщение към синовете на господаря.
5
Арбалет — железен лък с дръжка по средата.
6
Алебарда — копие с брадвичка на горния край.
7
Дик — умалително от Ричард.
8
Крал Хари — Хенри VI. Б.пр.
9
Хенри V — английски крал (1413–1422). В 1415 г. подновил Стогодишната война (1337–1453) с Франция. Б.пр.
10
Азенкур — село в Северна Франция, където в 1415 г. английският крал Хенри V, разбил френската армия. Б.пр.
11
Фартинг — английска дребна монета, пара. Б.пр.
12
Стола — лента, дълга 2,5 м и широка 8–10 см, която католическите свещеници носят през лявото си рамо. В православната църква се нарича орар и се носи само от дяконите Б.пр.
13
Дик, Том и Хари — разпространени английски имена. В преносен смисъл — простият народ. Б.пр.
14
Шериф — длъжностно лице с административна и съдебна власт. Б.пр.
15
Оброк — поземлен данък, плащан на феодала. Б.пр.
16
Двадесет шилинга правят една лира. Б.пр.
17
1 ярд = 92 см.
18
Миля — мярка за дължина, равна на 1602 м; морска миля = 1852 м.