32

Фийлд (field) — букв. поле, ливада. — Б.пр.

33

Ланкшир — графство в централната част на Англия. — Б.пр.

34

Невада — град в югозападната част на САЩ, в който се намира Лас Вегас. — Б.пр.

35

Голямо татенце (Big daddy) — игра на думи — означава още важна особа, „голяма клечка“. — Б.пр.

36

Белгрейвия — квартал в централен Лондон с много посолства. — Б.пр.

37

Cordon-bleu (фр.) — майсторски приготвена храна. — Б.пр.

38

Boeuf Stroganoff (фр.) — специалитет с телешко месо. — Б.пр.

39

Ел Ей — Лос Анджелис в разговорната лексика. — Б.пр.

40

Майорка — най-големият от Балеарските острови, разположени в Средиземно море, източно от Испания, на които се намират световноизвестни курорти. — Б.пр.

41

MG — марка неголеми, мощни леки автомобили, спортен тип, подобни на Порше. — Б.пр.

42

Canapes (фр.) — сандвич от хляб или бисквита с хайвер, риба или сирене. — Б.пр.

43

Дайкири (исп.) — коктейл на основата на ром, с добавка от лимонов, бананов или друг сок, захар, лед и др. — Б.пр.

44

Весталка — В древния Рим — последователна на богинята на свещеното домашно огнище Веста, която до 30-годишна възраст трябвало да остане девствена. Прен. — девственица, монахиня, стара мома. — Б.пр.

45

ВИП (VIP — Very Important Person) — за важни, високопоставени лица. — Б.пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×