Виждам неговата красота. Виждам следите от страданието. Искам да бъда с нея. А не мога. Не мога да разбера защо. Искам. Знам, че точно това трябва да направя. Но не мога.
Обръщам се и се отдалечавам от жената, която обичам. Очаквам да ме спре. Но тя мълчи. Оставя ме да си тръгна. Дочувам нейните ридания. И крача нататък. Вървя, докато излизам от гората и стигам при колата на паркинга. Присядам на тротоара и затварям очи. Тя ще трябва рано или късно да дойде тук. И аз седя на бордюра. И я чакам. Питам се накъде ли ще се запътим, когато се появи. Питам се дали ще си тръгнем заедно от тази гора, или след толкова много години тя ще вземе своята последна жертва.
Информация за текста
© 2007 Харлан Коубън
© 2007 Павел Главусанов, превод от английски
Harlan Coben
The Woods, 2007
Сканиране: nextvasko, 2008
Редакция: didicot, 2008
Издание:
ИК „Колибри“, София, 2007
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9380]
Последна редакция: 2009-10-16 18:22:16
1
Ню Джърси. — Б.пр.
2
Уилям Бътлър Йейтс (1865–1939) — ирландски поет, драматург и есеист, Нобелов лауреат за литература от 1923 година — Б.пр.
3
Думата означава „елегантност“ — Б.пр.
4
Государственное управление лагерей (Държавно управление на лагерите) — Б.пр.
5
Силвърстейн означава „сребърен камък“; Gold е английската дума за „злато“ — Б.пр.
6
Верига от магазини за евтини мебели, които обикновено се изпращат по домовете на части, а купувачът ги сглобява сам. — Б.пр.
7
Рефрен от популярна в началото на осемдесетте години песен. Майорът там се казва Пол. — Б.пр.
8
Герой-несретник от комедиен сериал — Б.пр.