— Реган, Лар е.
— Здрасти, Лари! Говоря с Кит на другата линия. Може ли да ти се обадя след малко?
— Разбира се. Но кажи на Кит, че трябва да дойде в Аспен за уикенда на Световната купа през март. Това е следващия уикенд. Ще има много момчета, с които ще ви запозная и двете.
— Но това е седмицата, в която ще се женят Жералдин и Енгъс!
— Така ли? И какъв им е зорът?
— Наричат го любов. Ще ти се обадя след малко.
Реган се върна към Кит.
— Беше Лари. Ще бъде в Аспен през уикенда, когато е сватбата. Тогава е Световната купа. Ще дойдеш, нали?
— Разбира се. Защо не? В крайна сметка си мисля, че ще направя всяка минута от оставащите четирсет и пет години да си заслужава — тя се засмя. — Хей, Реган, мислиш ли, че Жералдин ще хвърля букет?
— Шегуваш ли се? Просто ще го изстреля в тълпата — Реган също се засмя. — Но не заставай близо до Беси!
Информация за текста
© 1995 Керъл Хигинс Кларк
© 1995 Ирина Димитрова, превод от английски
Carol Higgins Clark
Iced, 1995
Източник: „SF&F“ BBS
Публикация:
Керъл Хигинс Кларк
Картината
„Делакорт“, София, 1995
(Печат: Полиграфюг, Хасково)
224 с.; 20 см
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3068]
Последна редакция: 2007-07-03 21:59:26
1
Вечно зелен храст. В някои европейски страни се окачва на тавана на Коледа, обикновено за девойките, които застават под него, за да бъдат целунати — Б. пр.
2
Игра на думи. В английския език Claus (Коледа) и claws (челюсти) се произнасят по един и същи начин. — б. прев.