— Реган, Лар е.

— Здрасти, Лари! Говоря с Кит на другата линия. Може ли да ти се обадя след малко?

— Разбира се. Но кажи на Кит, че трябва да дойде в Аспен за уикенда на Световната купа през март. Това е следващия уикенд. Ще има много момчета, с които ще ви запозная и двете.

— Но това е седмицата, в която ще се женят Жералдин и Енгъс!

— Така ли? И какъв им е зорът?

— Наричат го любов. Ще ти се обадя след малко.

Реган се върна към Кит.

— Беше Лари. Ще бъде в Аспен през уикенда, когато е сватбата. Тогава е Световната купа. Ще дойдеш, нали?

— Разбира се. Защо не? В крайна сметка си мисля, че ще направя всяка минута от оставащите четирсет и пет години да си заслужава — тя се засмя. — Хей, Реган, мислиш ли, че Жералдин ще хвърля букет?

— Шегуваш ли се? Просто ще го изстреля в тълпата — Реган също се засмя. — Но не заставай близо до Беси!

,

Информация за текста

© 1995 Керъл Хигинс Кларк

© 1995 Ирина Димитрова, превод от английски

Carol Higgins Clark

Iced, 1995

Източник: „SF&F“ BBS

Публикация:

Керъл Хигинс Кларк

Картината

„Делакорт“, София, 1995

(Печат: Полиграфюг, Хасково)

224 с.; 20 см

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3068]

Последна редакция: 2007-07-03 21:59:26

,

1

Вечно зелен храст. В някои европейски страни се окачва на тавана на Коледа, обикновено за девойките, които застават под него, за да бъдат целунати — Б. пр.

2

Игра на думи. В английския език Claus (Коледа) и claws (челюсти) се произнасят по един и същи начин. — б. прев.

Вы читаете Картината
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату