© 1996 Стивън Кинг
© 1997 Крум Бъчваров, превод от английски
Stephen King
The Green Mile, 1996
Източник на 1 и 2 част: http://sfbg.us
Сканиране, разпознаване и редакция на въведението и 3, 4, 5 и 6 част: moosehead, 2008
Издание:
Стивън Кинг. Зеленият път
ИК „Бард“, 2000
Оформление на корицата: Петър Христов, „Megachrom“, 2000
ISBN 954-585-159-7
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1561]
Последна редакция: 2009-01-11 10:50:59
1
За южните селскостопански райони на Луизиана е характерно предимно католическо, френскоезично население. — Б.пр.
2
На английски името Coffey се произнася като coffee — кафе — Б.пр.
3
Герои на Дикенс от „Коледна песен“ — Б.пр.
4
Уилям Х. Бони (1859–1881) — легендарен американски престъпник — Б.пр.
5
На английски steamboat означава параход — Б.пр.
6
Хърбърт Кларк Хувър (1874–1964) — трийсет и първият президент на САЩ (1929–1933). Джон Едгар Хувър (1895–1972) — основател и директор на ФБР от създаването му през 1924 година до смъртта си. — Б.пр.
7
Битие 4:9,10 — Б.пр.
8
Американска актриса (1892–1980). — Б.пр.
9
Става дума за „Убийството на улица «Морг»“ — повест от Едгар Алън По. — Б.пр.
10
Последният четвъртък на ноември — Б.пр.
11
Алюзия за играта „Монопол“. — Б.пр.
12
Сезонни работници по време на Голямата депресия в САЩ, главно от Оклахома. — Б.пр.
13
Джеймс Бътлър (1837–1876) — герой от Дивия Запад. — Б.пр.
14
Джеферсън Дейвис (1808–1889) — президент на Конфедерацията на американските щати. — Б.пр.
15
Емъли Шарлот Льо Бретон (1852–1929) — английска актриса. — Б.пр.
16
Бенджамин Кубелски (1894–1974) — американски комедиант. — Б.пр.
17
Столицата на Флорида. — Б.пр.
18
Коктейл от бърбън, захар, ситно натрошен лед и ментови листа. — Б.пр.
19
Джейн Остин (1775–1817) — английска писателка. — Б.пр.
20