Цветчетата започнаха да се издигат от земята. Не само няколко от тях. Всичките. Върнаха се обратно към клоните, откъдето се бяха отронили само преди броени секунди. Това беше виелица на обратен ход. Нежните им листенца докоснаха лицето ми.
Отново се засмях, смеех се неконтролируемо, обаче страхът ми се изпаряваше и това беше хубав смях.
След минута дърветата бяха целите в розово и бяло както преди и всичко бе спокойно.
Усещах, че Бени не е вътре в дървото. Това странно явление не се вписваше в езическите вярвания, както не се вписваше и в традиционното християнство. Обаче беше някъде.
Той не си беше отишъл завинаги. Бени беше някъде тук и когато настанеше и моето време да отида там, където той и Елън бяха отишли, трябваше само да вярвам, че те могат да бъдат открити… Тогава със сигурност щях да ги намеря.
Звукът от пропукването на фикс-идеята ми навярно можеше да се чуе чак в Китай.
Спомних си нещо, написано от Хърбърт Уелс. Отдавна се възхищавах на сътвореното от него, но нищо, което бе написал, не ми бе изглеждало толкова вярно, както това, което си припомних, докато стоях под черешовите дървета. „Миналото не е нищо друго освен едно начало и всичко, което съществува и което е съществувало, не е нищо друго освен здрача на разсъмването.“
— Бени! — извиках. — О, Бени!
Обаче нито едно цветче не падна повече и през годините, които последваха, аз не получих други знаци. Не че се нуждаех от тях.
От този ден нататък аз вече знаех, че смъртта не е краят и че ще се събера с Елън и Бени в отвъдния свят.
Ами Господ? Дали Той съществува? Не знам. Макар че вярвам в живота след смъртта от десетина години, още не съм започнал да ходя на църква. Но след като умра, ако отида в отвъдния свят и Го намеря да ме чака, няма да бъда кой знае колко изненадан и ще се завърна в обятията Му, изпълнен с благодарност и щастие, както ще се завърна в обятията на Елън и Бени.
Информация за текста
© 1987 Дийн Кунц
© 2003 Адриан Лазаровски, превод от английски
Dean Koontz
Twilight of the Dawn, 1987
Сканиране, разпознаване и редакция: nqgolova, 2007
Публикация:
ИК „Плеяда“, София, 2003
STRANGE HIGHWAYS
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3579]
Последна редакция: 2007-09-27 08:00:00
1
Непреводима игра на думи — на англ. grace се използва както за Божия милост, така и като лично женско име. — Б. пр.