— Надали ще мога да си я спомня — каза учтиво Алиса.
— В такъв случай да почнем отначало — предложи Хъмпти-Дъмпти. — Сега е мой ред да избирам за какво да приказваме. („Той като че ли смята, че играем някаква игра!“ — си каза Алиса.) Такаа… Ето ти сега един въпрос: на колко години каза, че си?
Алиса пресметна набързо и отвърна:
— На седем години и шест месеца.
— Грешно! — извика тържествуващ Хъмпти-Дъмпти. — Ти никога не си казвала подобно нещо!
— Мислех, че ме попитахте „На колко си години“ — обясни Алиса.
— Ако съм искал да те попитам това, щях да попитам — каза Хъмпти-Дъмпти.
Алиса не искаше да почва препирня, затова не отвърна нищо.
— Седем години и шест месеца — повтори замислено Хъмпти-Дъмпти. — Доста неудобна възраст. Ако беше питала мене, щях да ти кажа: спри на седем. Но сега вече е много късно.
— Никога не питам хората дали да раста или не — каза възмутено Алиса.
— Много си горделива, така ли?
Алиса се възмути още повече от това подозрение.
— Искам да кажа — отвърна тя, — че човек не може да се спре сам да расте.
— Сам човек навярно не може — рече Хъмпти-Дъмпти. — Но двама могат. С твоята собствена помощ ти можеше да останеш на седем.
— Какъв хубав колан имате! — забеляза внезапно Алиса. (Тя помисли, че и на двамата сигурно им е омръзнало да говорят за възрасти и ако наистина всеки на свой ред можеше да избира за какво да говорят, сега беше нейният ред.) — Или… — поправи се тя, след като размисли — трябваше да кажа „хубава вратовръзка“… не, колан… искам да кажа… моля да ме извините — прибави тя объркана, тъй като Хъмпти- Дъмпти изглеждаше дълбоко засегнат и Алиса взе да съжалява, че е избрала такъв предмет за разговор. „Да знаех само — помисли тя — кое е вратът и кое — кръстът му!“
Очевидно Хъмпти-Дъмпти беше дълбоко огорчен и няколко минути не каза нищо. Когато заговори пак, той измърмори с нисък глас:
— Извънредно обидно е, когато някой не може да различи вратовръзка от колан!
— Вярно, показах се голяма невежа — каза Алиса толкова смирено, че Хъмпти-Дъмпти я съжали.
— Това е вратовръзка, мое дете, и то много хубава вратовръзка, както сама каза. Подарък ми е от Белите Цар и Царица. Това е то!
— Вярно ли? — запита Алиса, зарадвана, че все пак работата се оправи.
— Те ми я подариха — поде Хъмпти-Дъмпти, като кръстоса крак връз крак и хвана коляното си с ръце, — те ми я подариха за един нерожден ден.
— Извинете! — каза смаяна Алиса.
— Аз не съм обиден — отвърна Хъмпти-Дъмпти.
— Исках да кажа… какво е това — подарък за нерожден ден?
— Това значи подарък, който ти се дава, когато не ти е рожденият ден, разбира се.
Алиса поразмисли.
— Предпочитам подаръци за рожден ден — каза тя след това.
— Не знаеш какво говориш! — извика Хъмпти-Дъмпти. — Колко дни има в годината?
— Триста шейсет и пет — отвърна Алиса.
— А колко рождени дни имаш?
— Един.
— Като извадиш един от триста шейсет и пет, колко остават?
— Триста шейсет и четири, разбира се.
Хъмпти-Дъмпти я погледна недоверчиво.
— По-добре да го видя написано — каза той.
Алиса се усмихна, извади бележника си и написа:
365-1=364
Хъмпти-Дъмпти взе бележника и започна да разглежда внимателно.
— Изглежда, че сметката е вярна… — започна той.
— Вие държите бележника наопаки! — прекъсна го Алиса.
— Да, вярно — каза шеговито Хъмпти-Дъмпти, докато Алиса му обърна бележника. — Стори ми се малко необикновено, затова казах „изглежда“, че е вярно, макар че нямах време да проверя сметката от горе до долу… И това показва значи, че има триста шестдесет и четири дни, когато можеш да получаваш подаръци за нерожден ден…
— Разбира се — каза Алиса.
— И само един за подаръци за рожден ден, знаеш. Това е слава за тебе!
— Не знам какво разбирате под думата „слава“ — рече Алиса.
Хъмпти-Дъмпти се усмихна надменно.
— Разбира се, че няма да знаеш, ако не ти обясня. Искам да кажа, че това е добро унищожително доказателство срещу тебе!
— Но „слава“ не значи „добро унищожително доказателство“ — забеляза Алиса.
— Когато аз употребявам някоя дума — каза презрително Хъмпти-Дъмпти, — тя означава точно това, което аз решавам да означава, ни повече, ни по-малко.
— Въпросът е — каза Алиса — дали можете да накарате думите да означават толкова различни неща.
— Въпросът е — отвърна Хъмпти-Дъмпти — да си майстор. Това е всичко.
Алиса беше твърде озадачена, за да може да каже нещо. Затова Хъмпти-Дъмпти заговори пак:
— Думите имат нрав, поне някои от тях. Особено глаголите — те са най-горди. С прилагателните можеш да си правиш, каквото щеш, но не и с глаголите. Аз обаче мога да ги управлявам всичките! Непроницаемост! Това казвам аз!
— Бихте ли ми обяснил, моля, какво означава това? — каза Алиса.
— Сега говориш като разумно дете — отвърна Хъмпти-Дъмпти с доволен израз. — Под „непроницаемост“ разбирам, че доста сме говорили по този въпрос и би било добре, ако ми разкажеш какво мислиш да правиш по-нататък, тъй като, предполагам, нямаш намерение да прекараш тука целия си останал живот.
— Но това е извънредно много да карате една дума да означава! — каза замислено Алиса.
— Когато карам някоя дума да върши толкова много работа — каза Хъмпти-Дъмпти, — аз винаги й плащам извънредно.
— О-о! — каза Алиса. Тя беше толкова смаяна, че не можа да каже нищо повече.
— Аа, да ги видиш само като се съберат наоколо ми някоя събота вечер — продължи Хъмпти-Дъмпти, като клатеше глава, наляво-надясно. — За да си получат заплатите, знаеш.
(Алиса не се осмели да го попита с какво им плаща, така че, виждате, и аз не мога да ви кажа.)
— Изглежда, че сте много ловък да обяснявате думи, господине — каза Алиса. — Бихте ли имал добрината да ми обясните какво значи стихотворението, наречено „Джаберуоки“?
— Кажи да го чуя — отвърна Хъмпти-Дъмпти. — Аз мога да обясня всички стихотворения, написани досега, и голяма част от тези, които още не са.
Това звучеше много обнадеждаващо и Алиса реши да издекламира първия куплет:
— Стига засега — прекъсна я Хъмпти-Дъмпти. — Това е пълно с трудни думи. Сгладне означава пладне,