памет — такива, каквито сестра Карлота му ги бе прочела някога, преди години.
— Нека ядем и се веселим; защото този мой син бе мъртъв и оживя, изгубен бе, и се намери.11
— Добре дошло у дома, малко братче — рече Николай. — Нали ти казах, нашите са чудесни.
Информация за текста
© 1999 Орсън Скот Кард
© 2004 Светлана Комогорова, превод от английски
Orson Scott Card
Ender’s Shadow, 1999
Сканиране: sir_Ivanhoe, 2008
Разпознаване и редакция: NomaD, 2008 г.
Редакция: Mandor, 2008 (#)
Публикация
ИК ЕРА, София, 2004
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/7949]
Последна редакция: 2008-05-25 19:52:01
1
Bean (англ.) — бобено зърно. — Б.пр.
2
Евангелие от Матея, гл.25, ст.40 — Б.пр.
3
Boulanger (фр.) — хлебар. — Б.пр.
4
Кучи син (исп.) — Б.пр.
5
„Повелителят на мухите“ — роман от Уилям Голдинг за постепенното ожесточаване на група деца, попаднали на необитаем остров. „Полиана“ — детски роман от Елеанор Портър, често цитиран като символ на блудкавата сантименталност. — Б.пр.
6
Нали — фр. — Б.пр.
7
Финикийски бог, в жертва на когото са изгаряли деца — Б.р.
8
Втора книга на царете, глава 18, стих 33. — Б.пр.
9
На френски името на героя се превежда като „два коня“. — Б.пр.
10
„Атаката на леката кавалерия“ — стихотворение от Алфред Тенисън, в което той възпява героичната, самоубийствена атака на британската лека кавалерия в битката при Балаклава в Кримската война. — Б.пр.
11
Евангелие от Лука, гл.25, ст.24 — Притчата за блудния син. — Б.пр.