Император Сутоку был изгнан в провинцию Сануки в 1156 г., не сумев подавить восстание, но так и не был казнён.
17
Сёги — японские шахматы.
18
Хикикомори — человек, изолировавший себя от общества, нигде не работает и может годами не покидать своей квартиры.
19
Саломея — иудейская принцесса. Известна своим мастерством танца, который очаровал царя Ирода так, что он согласился выполнить любое ее желание. Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя, и ей была принесена на блюде его голова.
20
Вараби-моти — кусочки прозрачного теста, приготовленного из растения вараби (разновидности японского папоротника). Подаются со сладкой соевой мукой кинако и сиропом из жженого сахара куромицу.
21
«Синкансэ?н» (яп. ???, «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Принадлежит компании Japan Railways. Первая линия была открыта между Осакой и Токио в 1964 году.
22
Обон (яп. ??) или Бон (яп. ?) — японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Нередко его называют Праздником фонарей, потому что с наступлением темноты они вывешиваются родными — дабы души усопших могли найти дорогу домой. В различных районах Японии Обон проводится либо с 13 по 15 июля либо с 13 по 15 августа.
23
Саси?ми или саши?ми (яп. ??) — блюдо национальной японской кухни.
24
Похоже Коидзуми не намерен исправлять невежество Кёна в английском языке. Closed circle (анг.) — узкий/замкнутый/тесный круг, круг избранных.
25
Буквальный перевод японской пословицы «то: дай мото кураси».
26
Антонио Гауди (полное имя: Анто?нио Пла?сид Гильем Гауди?-и-Корне?т, кат.
27
Одно из любимых развлечений японских подростков (и не только подростков) — нарисовать или написать на лице человека неосторожно заснувшего в «неподобающем» месте, например в классе, что- нибудь смешное или непристойное, в лучшем случае — нарисовать усы.
P.S. В тексте, буквально: «То есть, если не хочу, чтобы мне все лицо разрисовали, ложиться РАНЬШЕ тебя, так? А взамен, если проснусь ПОЗЖЕ тебя, можно будет тебе усы нарисовать?» Ради логики исправил на свой страх и риск (прим. переводчика).
28
Марлинь — вид крупной рыбы; именно марлиня поймал герой рассказа «Старик и море» Эрнеста Хэмингуэя.