«Война — это такое паскудство!» — эпиграф к роману Амаду «Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар».
111
Эрскин Колдуэлл (1903—1986) — американский писатель.
112
Фернандо Пессоа (1888—1935) — португальский поэт.
113
Вне конкурса (фр.).
114
Дьёрдь Лукач (1885—1971) — венгерский философ и литературный критик.
115
Захария Станку (1902—1974) — румынский прозаик, поэт эссеист.
116
Прозвище полулегендарного «благородного разбойника» Виржилио Феррейры да Силвы (1900—1938), убитого в стычке с правительственными войсками.
117
От фр. banlieue — пригород, предместье.
118
Промах, неловкость (фр.).
119
От исп. porte~no — житель Буэнос-Айреса.
120
Кто этот засранец? — Член Верховного суда Аргентины, тамошнее светило (фр.).
121
Это — судья? Светило? Знаешь, кто он, аргентинец твой? Мудила он! Вот кто (фр.).
122
Дом Бразилии (фр.) — бразильский культурный центр.
123
Serviзo Nacional de Informзoes (португ.) — одно из подразделений бразильской политической полиции.
124
Автор явно имеет в виду Виктора Гюго.
125
Жозе Мартиниано да Аленкар (1829—1877) — бразильский писатель, общественный деятель.
126