«Война — это такое паскудство!» — эпиграф к роману Амаду «Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар».

111

Эрскин Колдуэлл (1903—1986) — американский писатель.

112

Фернандо Пессоа (1888—1935) — португальский поэт.

113

Вне конкурса (фр.).

114

Дьёрдь Лукач (1885—1971) — венгерский философ и литературный критик.

115

Захария Станку (1902—1974) — румынский прозаик, поэт эссеист.

116

Прозвище полулегендарного «благородного разбойника» Виржилио Феррейры да Силвы (1900—1938), убитого в стычке с правительственными войсками.

117

От фр. banlieue — пригород, предместье.

118

Промах, неловкость (фр.).

119

От исп. porte~no — житель Буэнос-Айреса.

120

Кто этот засранец? — Член Верховного суда Аргентины, тамошнее светило (фр.).

121

Это — судья? Светило? Знаешь, кто он, аргентинец твой? Мудила он! Вот кто (фр.).

122

Дом Бразилии (фр.) — бразильский культурный центр.

123

Serviзo Nacional de Informзoes (португ.) — одно из подразделений бразильской политической полиции.

124

Автор явно имеет в виду Виктора Гюго.

125

Жозе Мартиниано да Аленкар (1829—1877) — бразильский писатель, общественный деятель.

126

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×