3
Пол Прай — персонаж комедии Джона Пула, надоедливая и занудная личность.
4
На связи. Здесь: познакомиться (фр).
5
Речь идет о шотландском виски.
6
1 пинта в Великобритании равна 0,568 л.
7
Рейдер — военный корабль, выполняющий самостоятельные боевые действия.
8
Имеется в виду Гражданская война 1861–1865 гг.
9
Спунс, Батлер — генерал армии США, командовал оккупационными войсками северян в Новом Орлеане; прозвище Ложка получил потому, что, по слухам, украл серебряные ложки в доме, который занимал.
10
Линия Мейсона-Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведенная в 1760 г. После Гражданской войны она стала границей между штатами, сохранившими расовую сегрегацию, и штатами, покончившими с ней.
11
Лоример, Джордж Хорас (1868–1937) — американский писатель и журналист, автор множества афоризмов.
12
Килт — юбка шотландского горца.
13
Полиспаст — грузоподъемный механизм.
14
Непереводимая игра слов на латыни: «Где Крукс, там и свет». Второе предложение — тоже каламбур, построенный по тому же принципу: «Где Крукс, там и привидения».
15
Кубла Хан — персонаж поэмы «Кубла Хан, или Видение во сне» английского поэта-романтика XVIII века Сэмюэля Кольриджа.