слово.
Джилберт Бетьюн согласился с его решением.
Пенни спокойно встретила взгляд дяди Джила.
— Очень хорошо, — сказала она. — Если тут пошла игра в правду, я отвечу откровенностью на откровенность и тоже все расскажу. Слишком долго я производила впечатление послушной дочери или даже покорной Гризельды, хотя не была ни той, ни другой. На следующей неделе Джефф уезжает в Европу. И уже решено, что я отправляюсь с ним. Мы отплываем на судне компании «Френч-лайн» из Нью-Йорка в Гавр, а затем едем в Париж. — Тихий голос Пенни окреп. — И в заключение, мистер окружной прокурор: если вы хотите задать единственный вопрос по поводу того, что у нас на уме, вы далеко не тот детектив, которым, как вы доказали, можете быть!
ЗАМЕТКИ ДЛЯ ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫХ
1
Несколько предварительных слов
Так как события, описанные в этом романе, происходили лишь чуть больше сорока лет назад, то есть в том времени, которое многие из нас хорошо помнят, нет необходимости сопровождать их подробными примечаниями. Но несколько дополнительных слов могут представлять интерес. Эта книга посвящена моему старому другу Мэйкону Фраю, по профессии электроинженеру, который придумал идею ловушки в Делис- Холл и заверил, что она сработает. Приношу мою благодарность также и всем остальным моим друзьям- помощникам.
2
Вниз по реке
Выдуманный пароход «Байу Куин» компании «Гранд Байу-лайн» не имеет ничего общего с подлинным пароходом «Дельта Куин» компании «Грин-лайн», который и сейчас предоставляет пассажирам возможность насладиться прекрасным путешествием. Так же и капитан Джошуа Галуэй, который мельком появляется на этих страницах, не должен ничем напоминать покойного капитана Томаса Р. Грина, опытного судоводителя и великолепного хозяина, стараниями которого мы вплоть до наших дней можем пользоваться первоклассным обслуживанием на борту.
«Дельта Куин» была спущена на воду в 1948 году, через двадцать лет после событий, описанных в этой истории. В октябре 1948-го я плыл на борту этого судна из Цинциннати в Новый Орлеан, став пассажиром одного из его первых рейсов. Этот рейс сорок восьмого года неизбежно должен был дать пищу для описания выдуманного рейса двадцать седьмого года. Если какой-либо аспект обстановки или атмосферы точно передан в книге, то лишь благодаря мисс Бетти Блейк, вице-президенту «Грин-лайн», которая щедро поделилась знаниями о жизни на реке. И если где-то случались ошибки из-за невежества, то виновным в них был лишь ваш покорный слуга.
3
Золото коммодора Хобарта
Те же, кто интересуется грузами, скрытыми в пучинах морей, найдут много интересного во «Всемирном путеводителе Фелла по затонувшим кораблям с сокровищами». Авторы его — лейтенант Гарри Э. Ризеберг и А. А. Микалоу. «Фелл» означает «Фредерик Фелл, инк.», первый издатель книги, которая, выпущенная в издательстве «Новая американская библиотека» в бумажной обложке, ныне стала повсеместно доступна. А доктор Фелл прочно забыт.
Испанский корабль, потерянный на Амброджианских рифах, был (и остается) настоящим судном с сокровищами, большая часть которых так никогда и не была спасена. Подводные спуски коммодора Хобарта, которые он проводил в 1860 году, оказались весьма удачными, и приятель-банкир взял на себя оценку золотых слитков, которые, как предполагается, искатель сокровищ нашел более столетия назад.
4
Новый Орлеан, 1927
Делис-Холл, если не принимать во внимание его железные кронштейны, весьма напоминал Норт- Майм-парк из Хертфордшира, фотографию которого можно увидеть в монографии «Жизнь английских сельских поместий» Ральфа Невилла (Лондон: Метуен & Со, 1925). Мисс Маргарет Раккерт, мой неоценимый советчик в Новом Орлеане, предложила, чтобы в этом романе Холл был перенесен поближе к Ривер-роуд.
Другие советчики снабдили меня местным колоритом 20-х годов. Увеселительное заведение, напоминающее «Туфельку Синдереллы», в самом деле существовало, и подавали там только абсент, а отдельные номера, предназначенные совершенно для иных целей, чем просто напиться, можно считать моим гнусным измышлением. Стоянка занимала место старого отеля «Сент-Луис», где сейчас высится современная гостиница, столь же величественная, как и «Сент-Луис». И если «Богемский табачный диван» существует не столько в реальности, сколько на страницах Стивенсона, какой-то подобный торговец табаком обязательно должен был быть в Новом Орлеане. В этом городе может случиться все, что угодно, и ни одна душа, жаждущая приключений, не удивится, когда это произойдет.
Примечания
1
Джозеф, Даниел (1862–1948) — американский политический деятель и издатель. Во время Первой мировой воины был военно-морским министром. Своим приказом № 99 от 1 июня 1914 года запретил употребление алкогольных напитков на военно-морском флоте. Говорят, именно от него пошло выражение «чашка радости», под которой подразумевалась чашка кофе.
2
Пундит — здесь: ученый муж.