Александр Аникст
«Мильтон — Потерянный рай»
В 1667 году увидело свет творение, которому суждено было определить на несколько веков развитие английской поэзии: 'задуманный давно и поздно начатый' рассказ о потерянном рае' Образцы были выбраны давно: Гомер, Вергилий, Тассо и Книгах Иова — для поэмы, трагедии Софокла и Еврипида, Песнь Песней и Апокалипсис — для драмы. Первые наброски сюжета 'Потерянного Рая' (в драматической форме) относятся к концу 30-х- началу 40-х годов: список действующих лиц, план, разделение на действия. Тогда же был написан монолог Сатаны (10 строк), позднее включенный в четвертую книгу (см. с.104 и примеч.). Бурные события революции не пресекли замысла, лишь отодвинули его исполнение. Начало работы над 'Потерянным Раем' уже в форме) поэмы обычно датируют 1658 годом. К 1663-1665 годам труд был закончен, но чума, случившаяся в 1665 году, а затем знаменитый лондонский пожар (1666г.) задержали появление книги до 1667 года. Первое издание 'Потерянного Рая' вышло в десяти книгах, второе, лишь слегка переработанное и дополненное, — в двенадцати (1674г.): седьмая и десятая книги были разделены и соответственно образовали восьмую, одиннадцатую и двенадцатую, Первоначально поэма плохо продавалась и не имела особенного успеха в своем отечестве, хотя на континенте быстро приобрела широкую известность (первый перевод на немецкий язык появился в 1682г.). После переворота 1688 года имя Мильтона уже не считали одиозным и репутация великого поэта Англии прочна! за ним утвердилась. Первое более или менее полное собрание сочинений Мильтона со сводным комментарием выполнено Т. Ньютоном (в трех томах — 1744-1753гг.; в четырех — 1770-1773гг.) В XVIII веке репутация Мильтона как великого поэта общепризнанна. Появляются многочисленные переводы его поэмы на европейские языки.
В России поэма была известна уже в середине 40-х годов XVIII века в рукописном переводе барона А.Г. Строганова. Впервые полный текст 'Потерянного Рая' на русском языке был напечатан в 1780 году в типографии русского просветителя Н. Новикова: прозаический перевод с французского архиепископа Амвросия (Серебренникова). Перевод переиздавался многократно. С английского три первые главы 'Потерянного Рая' (прозой) перевел в 1777 году известный переводчик 'Энеиды' В. Петров, 'карманный Екатеринин стихотворец'. В XIX веке число переводов весьма умножилось. В переводе поэмы пробовали силы известные поэты: Н.И.Гнедич — отрывок о слепоте из Кн. III (1805г.), Л. Мей — отрывки из Кн. I (1858г.) и Кн. IV (1860г.). Наиболее точен прозаический перевод профессора Московского университета А. 3. Зиновьева (1861г.), который является по существу идеальным подстрочником. Позднее пользовались известностью стихотворные переводы О. Чюминой (1899г.), Е. Кудашевой (1910г.) и Н.А.Холодковского (1911г.). Задуманное в середине 30-х годов издательством 'Academia' научное издание 'Потерянного Рая' под редакцией Д. Н. Святополк-Мирского в переводе С.Н. Протасьева и с комментарием А. Ведена не было осуществлено (ЦГАЛИ, ф. 692, оп. 1, ед. хр. 1167, 1168). В 1966 году 'Потерянный Рай' вместе с 'Возвращенным Раем' были изданы на грузинском языка в переводе В. Челидзе.
Настоящий перевод был выполнен для издания БВЛ ('Художественная литература', 1976) Арк. Штейнбергом.
Все библейские цитаты даются в комментарии соответственно синодальному переводу Библия по изданию Московской патриархии, Москва, 1968г.
Названия книг Священного писания даны в сокращения. Книги Ветхого завета: Второзак. (Второзаконие), Нав. (Книга Иисуса Навина), Суд. (Книга Судей Израилевых), 1,2,3,4 Царств (Первая, Вторая, Третья, Четвертая Книги Царств), 1 и 2 Паралип. (Первая и Вторая Книги Паралипоменон), 2 Ездра (Вторая Книга Ездры), Тов. (Книга Товита), Пс.(Псалтырь), Прит. (Книга Притчей Соломоновых), Премудр. (Книга Премудрости Соломона), Исайя (Книга Пророка Исайи),Иерем. (Книга Пророка Иеремии), Иезек. (Книга Пророка Иезекииля), Дан. (Книга Пророка Даниила), Зах. (Книга Пророка Захарии).
Книги Нового завета: Матф., Марк, Лука, Иоанн (соответственно: Евангелие от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), Деян. (Деяния Святых Апостолов), Иаи. (Послание Иакова), 1 и 2 Петр (Первое и Второе послания Петра), Иуда (Послание Иуды), Римл. (Послание к Римлянам), 1 и 2 Коринф. (первое и вторайД послания к Коринфянам), Галат. (Послание к Галатам), Ефебд (Послание к Ефесянам), Филипп. (Послание к Филиппийцам), Код лосе. (Послание к Колоссянам), Евр. (Послание к Евреям), Откр. (Откровение Иоанна Богослова).
Книга вторая
Величайший Человек — Христос. Теме возвращения 'блаженного рая' через послушание посвящена вторая поэма Мильтона — 'Возвращенный Рай'.
...Пой, Муза горняя! — Обращение к музе — традиционный зачин для эпической поэмы Возрождения, ориентированной на античные образцы.
Пастырь — Моисей считавшийся автором Пятикнижия.
Синай и Хорив — места божественных откровений в Библии: впервые бог явился Моисею, когда тот пас овец у горы Хорив (Исход, III), на горе Синай ему были даны законы (Исход, XIX-XXXI).
Сионский холм — один из холмов, на которых стоял Иерусалим и находился храм с ковчегом Завета.
Силоамский Ключ — источник в Иерусалиме. С этим местом в Библии связано имя царя Давида, великого поэта, автора псалмов.
...взлететь над Геликоном — то есть превзойти в дерзаниях античных поэтов. Гора Геликон с ключом Иппокреной — обитель муз в греческой мифологии. Греческий поэт Гесиод, автор поэмы, повествующей, в частности, о сотворении неба и земли, был, подобно Моисею, пастухом и пас овец у подножия Геликона, когда ему впервые явились музы и обучили своим песням ('Теогония', 22-23).
...Нетронутым ни в прозе, ни в стихах. — Цитата из поэмы Ариосто 'Неистовый Роланд' (1, 2, 2).
...ты храмам // Предпочитаешь чистые сердца... — восходит к словам апостола Павла: 'Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?' (1 Коринф., III, 16). Это изречение стало боевым лозунгом пуританства в борьбе с ревнителями церковной обрядности. Примерно с середины 1640-х годов Мильтон систематически уклонялся от присутствия на церковных богослужениях.
Ты, словно голубь, искони парил // Над бездною, плодотворя ее... — См.: Бытие, 1, 2: '...и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою', Сравнение Святого Духа с голубем соответствует евангельскому; ср. сошествие Святого Духа при крещении Иисуса (Матф., III, 16).
...Что побудило... — Такой вопрос является обязательным элементом риторического построения в классической эпической поэме. Следует по традиции после обращения к музе, и ответом на него служит все содержание поэмы.
Адский Змий!- Вслед за вопросом по традиции называется главная вражеская сила и ее мотивы. Змей у Мильтона — первое название силы зла, как и в Библии: 'Змей был хитрее всех зверей...' (Бытие, III, 1).
...Метался Враг на огненных волнах... — Дьявол, вверенный в 'озеро огненное и серное' (Откр., XX, 10), — образ из Апокалипсиса, книги, которая наряду с Книгой Пророка Даниила служит основным библейским источником сюжета о падении Сатаны.
...видимою тьмой... — Оксюморон, поэтическая фигура, часто встречающаяся у Мильтона. Согласно народному поверью, пламя в аду не дает света.
...Надежде, близкой всем, заказан путь... — перекликается с надписью над входом Дантова ада: 'Входящие, оставьте упованья' ('Божественная комедия', Ад, III, 9, перевод М. Лозинского).
...И втрое дальше от лучей Небес // И Господа, чем самый дальний полюс // От центра Мирозданья отстоит. — Под 'Небесами' подразумевается здесь Эмпирей, находящийся вне 'Мирозданья'. В традиции античных поэтов было удалять преисподнюю от жилища богов на два или три расстояния от неба до земли. Мильтон подражает им в формуле, но за единицу измерения берет радиус вселенной, представленной в