Дома здесь были старыми, а переулки – узкими. Не более чем в пятнадцати футах от двери Федры сидела нищенка. У открытого окна в доме напротив женщина с подозрительной фамильярностью окликала проходивших мимо мужчин.

Леди Федра заметила реакцию Розалин и рассмеялась.

– Эллиот предупредил меня, что вы будете шокированы. Он сказал, что нам следовало бы снять лучший дом и представить его вам как мой и вы не догадались бы, что это не так. Но Алексия возразила – сказала, что вы слишком горды, чтобы принимать благотворительность, а я не слишком искусно умею лгать.

– Я рада, что вы этого не сделали. Если вы прожили здесь почти десять лет, думаю, я буду счастлива остаться на несколько дней.

Федра распахнула дверь.

– Надо будет проветрить комнаты. Здесь уже больше месяца никто не жил.

Дом был столь же необычным, как и его владелица. Гостиная служила библиотекой. Одна из стен была сплошь заставлена стеллажами с книгами, на других были развешаны картины и гравюры. Возле окон стоял старый диван, застланный пестрыми шалями, не вполне скрывавшими поношенную обивку.

– Я пришлю вам служанку, чтобы вы почувствовали себя более уютно, – сказала леди Федра.

– Пожалуйста, не делайте этого. Вы и так проявили редкостное великодушие и не показали удивления, когда я явилась к вам. Вы ведь даже не знаете меня.

– Зато знаю о вас все и знаю, что Алексия нежно вас любит. Я знаю, каково это быть объектом сплетен, шушуканья и презрения. Это будет иметь значение, Розалин, только если вы это допустите. Многие не признают диктата общества и будут принимать вас без задней мысли.

Роуз восприняла урок, который леди Федра пыталась ей преподать. Она знала, что существуют такие круги общества, где живут по другим правилам. Федра Блэр не была конформистам и, по словам Алексии, вела интересную и яркую жизнь до того, как согласилась выйти за лорда Эллиота. Судя по обстановке, ее благодетельница никогда не вписывалась в высшее общество, потому что предпочитала другой образ жизни. Но Розалин знала, что сама она не Федра Блэр. Она не принадлежала к артистическим кругам и почувствовала бы себя глупо, если бы попыталась в них войти. Леди Федра пыталась доказать, что у нее был выбор относительно своего будущего, однако Роуз не сочла бы его приемлемым для себя.

– На соседней улице можно легко найти наемный кеб, – сообщила Федра, показав Розалин кухню и столовую. – Там же магазины.

Когда они поднялись наверх, Роуз оставила свой чемодан в одной из двух маленьких спаленок, окна которой выходили в крошечный садик позади дома.

– Можете отдохнуть здесь, – сказала леди Федра, когда они снова спустились вниз. – Вы слишком долго ехали в карете, а это всегда утомительно. Завтра я приеду справиться о том, как вы устроились и как себя чувствуете.

Леди Федра вышла на улицу, села в карету и поехала в свой славный дом в Мейфэре, который она делила с лордом Эллиотом. Дом находился недалеко от Хилл-стрит, где жила Алексия.

Роуз легко могла представить кузину в любой из его комнат. Обе они – и Алексия, и леди Федра жили в своих домах не более года каждая. В доме Лонгуортов они собирались всей семьей.

С тех пор многое изменилось. С тех пор изменилось все.

На следующее утро Роуз услышала, что возле дома остановилась карета.

Она вскочила и выглянула в окно.

И тотчас же узнала карету. Как она и предвидела, Алексия узнала от Федры о ее приезде и рискнула повидаться с ней.

Сердце ее упало, когда дверца кареты открылась. Из тени выступил высокий суровый человек, потом повернулся и подал руку ее кузине. Лорд Хейден Ротуэлл сопровождал жену.

Возможно, это было хорошо. У нее были к нему вопросы, и лучше всего было бы задать их прямо.

Когда пара приблизилась, Розалин открыла парадную дверь. При виде ее лицо Алексии засияло. Лорд Хейден слишком старательно хмурился.

– Ты навещала здесь Федру? – услышала она его вопрос. – Одна, еще до брака? И даже потом?

– Иногда, – ответила Алексия, не обращая внимания на недовольство мужа. – Она переступила порог и обняла Роуз. – Не брани меня, Рози. Когда ты вернула мои письма нераспечатанными, мне стало ясно, что ты никогда не пойдешь на риск, но даже Хейден согласился, что маловероятно, что наша встреча станет достоянием этих гарпий. Иностранцы, живущие в этом квартале, нас не знают. И уж во всяком случае, едва ли сплетничают в светских гостиных.

Роуз отвела их в необычно обставленную гостиную. Внимание лорда Хейдена привлекли странные гравюры на стене.

– Я рада, что ты приехала, Алексия. И вам тоже рада, лорд Хейден. Я надеялась на это. Я не собираюсь оставаться здесь долго. Поэтому ваш краткий визит очень кстати.

Лицо Алексии погрустнело.

– Нет нужды нестись сломя голову обратно в Оксфордшир. Конечно, ты можешь остаться в Лондоне хотя бы до Рождества и чуть позже. Я надеялась, мы пообедаем на Рождество, если не раньше.

– Это было бы неразумно. Если не из-за тебя, то из-за моей сестры мы должны терпеть последствия моего падения.

Она взяла кузину за руку.

– Пожалуйста, сядь, Алексия. Мне нужен твой совет.

Алексия присела на краешек дивана. Лорд Хейден переключил свое внимание с картин и гравюр Федры на ее книжные шкафы.

Роуз села на стул, откуда могла видеть его профиль. Как бы внимательно он ни разглядывал корешки книг, она сомневалась в том, что он упускает хоть единое слово из ее разговора с кузиной.

– Алексия, четыре дня назад произошло нечто неожиданное. Мистер Брадуэлл сделал мне предложение.

Удивление Алексии было неподдельным, а веки лорда Хейдена лишь чуть опустились.

– И ты приняла его? – спросила Алексия.

– Я была так поражена, что попросила его сразу же забыть об этом. У меня возник соблазн немедленно отклонить его предложение. Боюсь, что он не представляет последствий своего поступка. В самом деле я не понимаю, почему он так поспешил. Если, конечно…

– Если что?

– Если его не вдохновило на такой поступок какое-то соблазнительное обещание.

Она посмотрела на лорда Хейдена, но не заметила никакой реакции.

Алексия тоже переключила внимание на мужа.

– Хейден, ты имеешь к этому отношение?

Он повернулся к ним:

– Я не подкупал мистера Брадуэлла.

– Разумеется, – сказала Роуз. – И все же соглашение не всегда предполагает подкуп.

– Почему вы полагаете, что его предложение связано с моим вмешательством? Может быть и так, что мистер Брадуэлл сознает последствия очень хорошо; возможно, даже лучше, чем вы. Такой брак представляет преимущества для вас обоих. В вашем случае, мисс Лонгуорт, брак превратит этот скандал в нечто менее вредоносное для вас.

Роуз не могла отказать лорду Хейдену в блеске ума, но его нынешняя краткая речь не польстила его честности. Похоже было, что на досуге он немало размышлял об этом, а не только в эту последнюю минуту. К тому же он не сказал открыто, что не имел отношения к возможному соглашению.

Муж и жена обменялись красноречивыми взглядами. Лорд Хейден поклонился и направился к двери.

– Если в этом состоит причина вашего приезда в Лондон, мисс Лонгуорт, я полагаю, что сейчас между вами обеими начнется сугубо женский разговор, чреватый излияниями, которых не должен слышать мужчина. Я собираюсь пожелать вам всего хорошего и вернуться в карету.

Роуз подождала, пока за ним закроется дверь:

– Не уверена, что он сказал правду.

– Если он высказывается так откровенно, тебе следует ему верить. Он, возможно, очень умен, но редко

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату