– Ага.
– Она жила в прекрасном доме с мамой и папой, которые очень ее любили…
Когда спустя двадцать минут герцогиня тихо поднялась по лестнице, до нее донесся знакомый глубокий, низкий голос, но таких нежных интонаций она ни разу прежде не слышала.
– … фея взмахнула волшебной палочкой, и Золушка превратилась в очаровательную принцессу, и принц поцеловал ее и попросил выйти за него замуж. И с тех пор они стали жить очень счастливо.
– Как вы думаете, он сначала узнал ее, а потом она превратилась в принцессу? – сонным голосом спросила Анти.
– Конечно. Он был очень рад, что наконец нашел ее, но от волнения сразу не смог вымолвить ни слова. Когда любишь кого-нибудь, то всегда его узнаешь. – Голос Криспина затих.
Леди Сейнт-Ормонд осторожно подошла к двери и заглянула в щелку. Неожиданно ей на глаза навернулись слезы. При свете лампы она увидела сына, который сидел на детской кроватке, подложив под спину подушки. На коленях он держал Анти с куклой, а щекой прижимался к каштановым кудряшкам.
Герцогиня боялась пошевелиться, но все же тихонько отошла, прикрывая рукой горящую свечу, чтобы не обнаружить своего присутствия. До нее продолжал доноситься глубокий, низкий голос:
– Спи, милая. Я побуду с тобой…
Затаив дыхание, леди Сейнт-Ормонд бесшумно шла по коридору и думала о том, что из Криспина получится чудесный отец.
Поздним утром герцогиня пришла к Криспину в библиотеку.
Он поднял голову от письменного стола.
– Как она, мама?
– Лучше, но, конечно, боль ее не отпускает. Прошлой ночью она беспокоилась об Анти. Я совсем забыла, что бедняжка боится грозы…
Криспин улыбнулся, вспоминая, как Анти заснула у него на руках.
– Мама, все в порядке. Я знал об этом и пошел к ней.
– Да, дорогой.
Он пристально посмотрел на мать.
– Тильда попросила меня зайти к девочке, а там уже был ты. Она очень удивилась, когда я ей об этом сказала.
Криспин почувствовал, что краснеет. О чем подумала мать? Уж очень у нее довольный и хитрый вид.
– Тильда просила поблагодарить тебя. За все, а не только за это.
Теперь ему стало душно, и он едва удержался, чтобы не ослабить пальцем узел галстука.
– Это ерунда, – резко произнес он. – Нельзя же было оставлять девочку одну. Мне следовало побеспокоиться об этом заранее и уложить ее спать в комнате Луизы. Что касается всего остального… то я не мог допустить, чтобы Тильда истекала кровью у меня на глазах!
Мать выразительно выгнула брови, и он с тяжелым вздохом произнес:
– Ну прости, мама. Я не хотел огрызаться. Просто… просто…
– Просто для тебя это было большим потрясением, и тебе надо немного отдохнуть и успокоиться… – подсказала ему мать.
Он с благодарностью посмотрел на нее.
– Этого будет достаточно. – И, улыбнувшись, спросил: – Ее можно навестить?
– Попозже, – ответила герцогиня. – Сейчас она спит. Ты узнал, откуда взялась та собака?
Криспин нахмурился.
– Пока нет. Ригби и Марлоу расспрашивают соседей, но, как ты понимаешь, любой заметил бы такую собаку. Пастух Хьюз признал в ней ту, что загрызла прошлой ночью овец. Ее владельцу лучше было бы не родиться на свет божий!
В эту минуту появился Беббингтон.
– Пришел сэр Ричард, ваша милость. Просить его подождать?
– Нет. Пригласи его. – Сэра Ричарда лучше не заставлять ждать. Старик, несомненно, пришел снова повозмущаться по поводу браконьерства, и если проклятая собака принадлежит браконьеру, то он с радостью отправит негодяя на каторгу до конца его дней!
Вошел сэр Ричард, но вид у него был какой-то странный.
– Сейнт-Ормонд, я встретил вашего управляющего Ригби. Он… говорит, что леди Уинтер с дочкой покусала собака. И что вы застрелили пса. Это правда?
Удивленный Криспин кивнул в ответ. Сэр Ричард в ужасе заохал.
– Господи! Какая это была собака?
– Мастиф. Но почему вы спрашиваете? Вам известен хозяин?
С каменным выражением лица сэр Ричард выдавил: