– Нет, верхом.

– А барышня?

Мистер Дарси ответил не сразу.

– Мисс Денвилл больше не будет нас сопровождать, – сухо произнес он.

Кейтли был поражен.

– Мастер Ричард! Только не говорите, что вы дали ей отставку!

Хозяин улыбнулся слегка циничной улыбкой.

– Полегче, мой милый Кейтли, не забывай, что я уже не ребенок и в помочах не нуждаюсь. Я не собирался давать отставку мисс Денвилл. К моему величайшему сожалению, она уехала вчера вечером по собственной воле. Вероятно, почувствовала, что не может больше оставаться в нашем обществе.

Кейтли с трудом переварил новость.

– А как же ее вещи? Сундук уже в карете!

– Она их не взяла, и я тоже не мог их здесь оставить. Это выглядело бы очень странно.

Кейтли было наплевать на условности, его интересовала суть дела.

– Куда она отправилась?

– Не знаю, она не сочла нужным… э-э… сообщить мне об этом в своей прощальной записке. Между прочим, я почти ничего о ней не знаю, кроме того, что ее отца нет в живых.

– Сдается мне, она родом из Йоркшира, – предположил Кейтли.

Мистер Дарси посмотрел на него с явным интересом.

– Йоркшир… возможно; но с чего ты взял?

– Служанка сказала, что мисс Денвилл там выросла.

Интерес мистера Дарси угас.

– Случайно не в Йоркшире ли мы с мисс Денвилл провели свои детские годы?

– Я кое-что слышал на этот счет, но не сказал ни “да”, ни “нет”. Но почему Йоркшир, если вы думаете, что она не имеет к нему никакого отношения?

– У этого графства есть одно неоспоримое достоинство: оно находится очень далеко от Иглсторпа, – хмыкнул хозяин.

– Не пойму я, сэр. Выходит, она дала деру, просто взяла и сбежала? Но почему?

– Тебе придется спросить у нее при встрече, – ответил мистер Дарси, оседлав своего породистого жеребца. – Боюсь, однако, найти ее будет нелегко. Если бы я сразу вернулся в гостиницу, после того как мы разделались с Винченцо, а потом навестил стряпчего в Трэпстоне!.. Но теперь уж ничего не поделаешь. – Он перешел к более насущным делам: – Возьми карету и поезжай следом за мной по дороге, ведущей в Биллингсхерст. Встретимся в гостинице “Чекере”.

Не дожидаясь ответа, мистер Дарси натянул поводья и повернул своего молодого горячего коня, нетерпеливо перебирающего копытами, в сторону дороги, махнул слуге рукой на прощанье и поскакал в западном направлении.

Человек, называвший себя мистером Дарси, проделал не одну милю, прежде чем добрался до хорошо знакомой ему местности. Он не медлил, но и не спешил, что было бы естественно для того, кто целых шесть лет мечтал увидеть этот уголок земли. Одетый в сюртук для верховой езды, лосины из оленьей кожи и до блеска начищенные сапоги, всадник казался неотъемлемой частью ландшафта, он словно сливался с окружающей природой и, похоже, чувствовал себя в родной стихии. Он скакал по знакомой дороге, вьющейся меж бескрайних полей, манящих обещанием новой жизни и окаймленных на горизонте лесистыми холмами.

День выдался солнечный, ясный, дул свежий мартовский ветер, вокруг было пустынно, лишь изредка навстречу попадался работник или фермер. Всадник здоровался с ними и продолжал свой путь. Так он проехал несколько часов, погрузившись в раздумья.

Его мысли текли свободно, но следовали определенному направлению. Какое-то время он размышлял о полной опасностей, изобилующей взлетами и падениями жизни, которую вел в последние годы, и не находил в своем сердце горечи и отвращения оттого, что ему пришлось начинать все заново на континенте. Тем не менее, как ни подходила ему по темпераменту роль игрока, с ней следовало расстаться. Оставалось лишь свести кое с кем счеты. Возвращаясь в Англию, он, как настоящий игрок, воображал, что его судьбу определят карты. Теперь же, испытывая чувство, похожее на разочарование, он думал, что, передав отобранные у Винченцо документы в солидную юридическую контору в Трэпстоне, лишился захватывающего элемента непредсказуемости. Возможно, он все-таки сумеет устроить заключительное представление, прежде чем закончит карьеру игрока и займет подобающее место в мире, принадлежащем ему по праву.

Он добрался до гостиницы “Чекере”, не чувствуя усталости, и незамедлительно отправился на предварительную разведку, а когда вернулся, уже смеркалось. Тут подоспел и Кейтли с каретой. Пока мистер Дарси подкреплялся простой деревенской пищей, совсем стемнело, и, когда они со слугой тронулись в путь, лишь луна освещала им дорогу. Никто не попался им навстречу; тишину ночи нарушал только стук копыт их коней.

Вскоре они свернули на широкую, обсаженную деревьями аллею. Массивная железная ограда отделяла их от великолепного особняка, видневшегося в глубине парка. Они одновременно натянули поводья.

Мистер Дарси повернулся к своему слуге и усмехнулся:

– Никогда не думал, что снова увижу Клер.

Кейтли почтительно промолчал.

Вы читаете Жена на время
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату