Общественное мнение было на стороне мисс Денвилл. Никто из пассажиров не двинулся с места, чтобы не дать джентльмену возможности пройти внутрь, пожелай он силой вывести девушку из кареты.
Рэкселл мгновенно оценил ситуацию и приготовился к атаке. Обежав глазами присутствующих в поисках возможного союзника, он задержат взгляд на мистере Футе и остановил свой выбор на нем.
Герцог Клерский не ошибся в своих предположениях. Мистер Фут подмигнул ему с заговорщицким видом.
– Она от вас сбежала, приятель?
– В общем, да, – кивнул Рэкселл.
– Чтоб я пропал! – с чувством произнес тот. – В наше время мужчине надо иметь четыре руки и четыре глаза, чтобы удержать свою подружку!
Миссис Фезерстоун горячо встала на защиту Хелен. Она разразилась обличительной речью, в которой прозвучали выражения типа “свобода от оков тирании” и “спасение невинных агнцев, ведомых на заклание”, прежде чем Рэкселл успел перебить ее и рассеять всеобщее заблуждение.
– Она мне не подружка, – спокойно сказал он, – а жена.
Миссис Гудвин ахнула и заколебалась в своих симпатиях к непокорной жене. Вдобавок она с первого взгляда поняла, что привлекательный незнакомец, по меньшей мере, маркиз. Его уверенная и повелительная манера держаться расположила ее в его пользу. Юный Чарльз с благоговейным восторгом взирал на самого элегантного джентльмена из всех, кого ему доводилось видеть, и подозревал романтическую любовную интригу. Его симпатии были на стороне героини.
– Я ему не жена! – с жаром возразила Хелен.
– В самом деле? – невозмутимо осведомился самозваный муж. – Вы уверены!
– Совершенно уверена, – с достоинством ответила Хелен.
Слова “Браво, мисс Денвилл! ” уже готовы были сорваться с губ мисс Фезерстоун, но Рэкселл предвидел подобную реакцию высохшей старой девы и свирепым взглядом пригвоздил ее к месту.
– Ну, если вы мне не жена, – продолжал он с опасным блеском в глазах, – хотел бы я знать, почему вы в течение четырех дней путешествовали вместе со мной, пользуясь моим именем?
Хелен вспыхнула и чуть не задохнулась от возмущения. Она закашлялась, не в силах вымолвить ни слова.
Супруги Криксфидд, похоже, сочли, что заданный джентльменом вопрос требует ответа. Ища поддержки, Хелен беспомощно огляделась, прочла в устремленных на нее взглядах лишь недоумение, смешанное с неодобрением, и воскликнула:
– Все было не так! Произошло ужасное недоразумение!
Окружающие, казалось, согласились с этим и молча ожидали дальнейших объяснений.
– Итак, – неумолимо продолжал Рэкселл, – вы утверждаете, что мы не женаты?
– Да!
– А как же тогда обручальное кольцо, которое я вам подарил?
Все посмотрели на руки Хелен. Кольца не было.
– Мне пришлось его заложить в Биллингсхерсте, чтобы заплатить за ночлег и купить билет, – неблагоразумно призналась Хелен в порыве откровенности.
Один только Джимми Фут счел приемлемым подобный способ получения наличных. Ряды сторонников мисс Денвилл редели с катастрофической быстротой. Даже Чарльз решил, что так с джентльменами не поступают.
– Но вы не понимаете! – в отчаянии обратилась Хелен к невольным судьям в этой супружеской ссоре. – Он оказался герцогом!
Если своим заявлением она хотела перетянуть их на свою сторону, то это ей не удалось. Она жестоко просчиталась.
– В таком случае вы тем более должны уважать его светлость, – холодно заметила миссис Гудвин, выразив общее мнение, ибо даже мисс Фезерстоун втайне благоговела перед титулованными особами. – Особенно учитывая, что он ваш супруг. У вас есть перед ним определенные обязательства.
– Он мне не муж! – стояла на своем Хелен. Она с вызовом посмотрела в глаза так называемому “супругу” и прочла в них такую решимость добиться своего, что у нее сердце в груди перевернулось. Однако она и не подозревала, как далеко он намерен зайти.
– Ну что же, моя дорогая Нелл, – с расстановкой произнес Рэкселл и выложил козырного туза, – если мы и не женаты, то имейте в виду, что вскоре станут известны некоторые обстоятельства, которые вынудят вас выйти за меня.
Хелен растерялась.
– Я вас не понимаю, – забеспокоилась она. – О чем вы говорите?
Зато Джимми Фут все отлично понял. Богатый жизненный опыт подсказал ему, в чем тут дело.
– Держу пари, барышня попала в переделку, – хитро прищурившись, хмыкнул он, – а кто-то об этом пронюхал.
Рэкселл кивнул, подтверждая его догадку, но остальные пребывали в полном недоумении.
– Скоро она завопит благим матом! – охотно пояснил мистер Фут. Лица слушателей не изменили выражения. – Да залетела она, господа! – вскричал он, ни минуты не сомневаясь, что выразился достаточно ясно и уж теперь-то все сообразят, что к чему.