43
Сердце.
44
Правильное ирландское произношение слова Sidhe.
45
Ср. сходный греческий сюжет о Мелеагре.
46
Вероятнее всего, у Ренана в «Истории народа Израильского» (1887).
47
Греческий философ (233–304), неоплатоник, последователь Плотина.
48
Английское выражение, аналогичное русскому «будь я на твоем месте», звучит буквально: «Если бы я был в твоих сапогах».
49
См. примеч. 2.
50
Военачальник при короле Кормаке Мак Арте.
51
Богатый и плодородный сказочный остров к западу от Ирландии, описанный в «Ирландских сказителях» Джеймса Хардимана (1831).
52
Историческая хроника, охватывающая события со времен легендарных до 1616 г. Составлялась с 1632 по 1636 гг.
53
Согласно традиции, короли Кони Ста Битв и Муг Нуадат (он же Эоган Мор) поделили между собой Ирландию, причем Конн взял север, а Эоган — юг. С тех пор северяне называют себя «людьми из племени Конна», а южане — «людьми из племени Эогана».
54
Речь идет о Дугласе Хайде (1860–1949), фольклористе, специалисте по гэльскому языку и первом президенте Ирландии (1937–1945). Родился во Фрэнчпарке, графство Роскоммон, сын священника. Гэльский язык изучать начал с детства. Один из основателей (1893) и первый президент Гэльской лиги. Профессор Дублинского университета с 1909 г.
55
Герой исландской саги «Эгил», повествующей о странствиях Эгила, сына Скаллагрма, врага Эрика Кровавый Топор.
56
В оригинале — непереводимое на русский адекватно выражение «Stiff upper lip», то есть буквально капитан просит Небо о твердой (и одновременно неподвижной, несгибаемой, непреклонной, одеревенелой, чопорной, «натянутой») верхней губе. Выражение это давно уже стало ходячим и обыграно было не раз. В частности, один из сборников юмористических рассказов Лоренса Даррелла из жизни дипломатов — излюбленного предмета для неиссякаемой его иронии — так и называется «Stiff upper lip»
57