71
По девять стоунов — т. е. около 60 килограммов; гвоздями длиной по пятнадцать дюймов — т. е. большими строительными, по 38,1 см каждый.
72
«An Rosiadh Gledeal» («Сияющий цветок») — песня Раферти, посвященная Мэри Хайнс.
73
Известная любовная песня.
74
Знаменитая народная песня, приписываемая обыкновенно Кэрроллу О'Дэйли (1597–1630) из графства Уэксфоад и сочиненная им якобы в честь Элинор, дочери сэра Марроу Кавенаха.
75
Познания Йейтса в гэльском, как и вообще в любом языке, кроме английского, были более чем скромными.
76
См. Иоанн 19, 12.
Примечания автора
1
Ума не приложу, что это за белые ленты такие. Старуха из Мэйо, пересказавшая мне множество подобного рода историй, рассказывала и о своем девере, который увидел «женщину с белыми лентами на шляпе, как она бродила между стогами в поле, и вскоре после этого он заболел, а через полгода умер».
2
Замок Баллили, или Тор Баллили (тор — гэльское слово, обозначающее, собственно, любое укрепление, но переводимое обычно как «башня». — Примеч. пер.), как я его переименовал, дабы избежать слова «замок», чересчур, на мой взгляд, в данном случае высокопарного, является теперь моей частной собственностью, и я живу там в теплое время года — все лето или хотя бы часть его.
3
Паттерн или патрон — праздник в честь святого.
4
Я не стал бы и теперь выражаться столь же категорично. Злых духов у нас куда больше, чем мне тогда казалось, но все же не так много, как в Шотландии, и я продолжаю пребывать в уверенности, что народное воображение в нашей стране склонно скорее к причудливому и фантастическому.
5
Имеется в виду религиозное общество, к которому она принадлежала.
6
Королева, королева маленького народца, приди (лат.) — этими словами пользовался как заклинанием в Виндзорском лесу Лилли, астролог.
7
Ирландские фэйри, насколько я знаю, иногда бывают одного с нами роста, иногда несколько выше, иногда же всего около трех футов от земли. Старуха из Мэйо, на которую я так часто здесь ссылаюсь, уверена, что это у нас в глазах есть нечто такое, отчего они кажутся нам то большими, то маленькими.
8
Слово «транс» здесь уместно не вполне. МакГрегор Матерс (Мэйторс, МакГрегор (1834–1918) — лидер и духовный наставник розенкрейцерского общества «Герметический Орден Золотая Заря», членом которого