другое ухо, но он не отреагировал. Наклонив голову назад, чтобы заглянуть ему в лицо, она увидела, что он в шоке смотрит на нее, раскрыв рот.
— Вилла, этот дневник был написан герцогом Кэмберлейком.
— Да, я знаю.
— Твоим дедушкой был герцог Кэмберлейк?
— Конечно, и мой отец тоже был герцогом Кэмберлейком. Он был последним в своем роду, — она с надеждой изогнулась на его коленях, но кажется, то, что находилось под ней, тоже отвлеклось.
Он с удивлением отстранился от нее.
— Ты — леди Вилла Трент?
— …дочь герцога Кэмберлейка, да. Мы скрывали это. Ты собираешься взять меня сейчас или нет?
Он поднял вверх один палец.
— Подожди — я только что кое-что осознал, — он усмехнулся. — Я вступаю в брак с женщиной, выше меня по положению!
Она прищурилась, глядя на него.
— Так было всегда, — промурлыкала она. — Ты прямо сейчас являешься свидетелем моего превосходства! — она укусила его за ухо.
— Ну, если честно, то это облегчение. Некоторое время я полагал, что ты можешь быть королевским ублюдком.
Она округлила глаза.
— Что за смехотворная идея.
— Я знаю. Прости меня.
— Благодарю, — чопорно ответила она. — Королевским ублюдком была моя мать.
— Скажи мне, что это неправда.
Она удивленно уставилась на него.
— Очень хорошо, — медленно проговорила она. — Это неправда?
— Отлично, — страстно проговорил он. — Продолжай и дальше в этом направлении.
Она снова наклонилась, чтобы поцеловать его.
— Подожди! — он снова поднял палец. — Я только что осознал кое-то еще.
Она вздохнула.
— Да?
Он запрокинул голову назад и расхохотался.
— Я женюсь на внучке самой великой Кобры за всю историю Королевской Четверки!
— А почему это настолько забавляет тебя?
Он наклонил голову и улыбнулся ей.
— Ты знаешь, я думаю, что могу сказать тебе.
Устав ждать, Вилла прижалась ртом к его губам.
— Позже, — проговорил он, его слова были приглушены ее страстью. — Я скажу тебе позже.
Notes
1
Нетитулованное мелкопоместное дворянство (Здесь и далее прим. переводчика и корректора).
2
Имеется в виду схожесть имен — Willa и William.
3
Ссылка на рифмованные детские стишки:
Peter, Peter, pumpkin-eater,
Had a wife and couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell,
And there he kept her very well.
Примерный перевод такой: «Питер, Питер, который ел тыквы, у него была жена, и он не мог сохранить ее. Он посадил ее в тыквенную кожуру, и там он отлично сохранил ее».
4
Имеется в виду канал Па-де-Кале между Англией и Францией. «Перепрыгнуть через канал» означает изменить Англии в пользу Франции.
5
Французское слово «redingote» происходит от английского названия верхней одежды для езды «riding-coat». Костюм отличается характерными признаками: высокий воротник и пелерина, предохраняющая от дождя, прямые неширокие рукава на манжетах, вертикально расположенные карманы и двойная застежка.
6
Богомол — (Mantis religiosa), крупное прямокрылое насекомое, с удлиненною передногрудью и сильными хватательными ногами первой пары, которые в покое подняты кверху и напоминают воздетые к небу руки, отсюда — название «богомол».
7
Театральное представление, состоящее из ряда отдельных сцен, эпизодов и номеров, объединенных по какому-нибудь общему признаку.