другое ухо, но он не отреагировал. Наклонив голову назад, чтобы заглянуть ему в лицо, она увидела, что он в шоке смотрит на нее, раскрыв рот.

— Вилла, этот дневник был написан герцогом Кэмберлейком.

— Да, я знаю.

— Твоим дедушкой был герцог Кэмберлейк?

— Конечно, и мой отец тоже был герцогом Кэмберлейком. Он был последним в своем роду, — она с надеждой изогнулась на его коленях, но кажется, то, что находилось под ней, тоже отвлеклось.

Он с удивлением отстранился от нее.

— Ты — леди Вилла Трент?

— …дочь герцога Кэмберлейка, да. Мы скрывали это. Ты собираешься взять меня сейчас или нет?

Он поднял вверх один палец.

— Подожди — я только что кое-что осознал, — он усмехнулся. — Я вступаю в брак с женщиной, выше меня по положению!

Она прищурилась, глядя на него.

— Так было всегда, — промурлыкала она. — Ты прямо сейчас являешься свидетелем моего превосходства! — она укусила его за ухо.

— Ну, если честно, то это облегчение. Некоторое время я полагал, что ты можешь быть королевским ублюдком.

Она округлила глаза.

— Что за смехотворная идея.

— Я знаю. Прости меня.

— Благодарю, — чопорно ответила она. — Королевским ублюдком была моя мать.

О черт. Натаниэль вздрогнул.

— Скажи мне, что это неправда.

Она удивленно уставилась на него.

— Очень хорошо, — медленно проговорила она. — Это неправда?

— Отлично, — страстно проговорил он. — Продолжай и дальше в этом направлении.

Она снова наклонилась, чтобы поцеловать его.

— Подожди! — он снова поднял палец. — Я только что осознал кое-то еще.

Она вздохнула.

— Да?

Он запрокинул голову назад и расхохотался.

— Я женюсь на внучке самой великой Кобры за всю историю Королевской Четверки!

— А почему это настолько забавляет тебя?

Он наклонил голову и улыбнулся ей.

— Ты знаешь, я думаю, что могу сказать тебе.

Устав ждать, Вилла прижалась ртом к его губам.

— Позже, — проговорил он, его слова были приглушены ее страстью. — Я скажу тебе позже.

,

Notes

1

Нетитулованное мелкопоместное дворянство (Здесь и далее прим. переводчика и корректора).

2

Имеется в виду схожесть имен — Willa и William.

3

Ссылка на рифмованные детские стишки:

Peter, Peter, pumpkin-eater,

Had a wife and couldn't keep her;

He put her in a pumpkin shell,

And there he kept her very well.

Примерный перевод такой: «Питер, Питер, который ел тыквы, у него была жена, и он не мог сохранить ее. Он посадил ее в тыквенную кожуру, и там он отлично сохранил ее».

4

Имеется в виду канал Па-де-Кале между Англией и Францией. «Перепрыгнуть через канал» означает изменить Англии в пользу Франции.

5

Французское слово «redingote» происходит от английского названия верхней одежды для езды «riding-coat». Костюм отличается характерными признаками: высокий воротник и пелерина, предохраняющая от дождя, прямые неширокие рукава на манжетах, вертикально расположенные карманы и двойная застежка.

6

Богомол — (Mantis religiosa), крупное прямокрылое насекомое, с удлиненною передногрудью и сильными хватательными ногами первой пары, которые в покое подняты кверху и напоминают воздетые к небу руки, отсюда — название «богомол».

7

Театральное представление, состоящее из ряда отдельных сцен, эпизодов и номеров, объединенных по какому-нибудь общему признаку.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату