Но и сегодня противостоять ему было не так-то просто - лорд Клейборн был так же умопомрачительно красив, как и накануне.
Отвесив подругам поклон, маркиз с очаровательной улыбкой проговорил:
- Доброе утро, милые дамы. Сдержанно кивнув, Лили осведомилась:
- Что привело вас сюда, милорд?
- Решил нанести вам утренний визит, мисс Лоринг. Лили взглянула на него с удивлением:
- Вы приехали из Лондона только ради этого?… Он пожал плечами.
- С хорошей упряжкой это не более чем полчаса езды. А мои красавицы… - Он указал на своих лошадей. - Они быстры как молния.
«А лошади действительно великолепны, - мысленно отметила Лили. - Очевидно, очень горячие, но при этом довольно послушные. Впрочем, лошади - не объяснение… Не следовало ему сюда приезжать».
- Вам не нужно было утруждать себя, милорд, - сказала Лили.
- Никакого труда, мисс Лоринг. Кстати, я привез вам корзину от моего шеф-повара.
- От вашего шеф-повара?… - пролепетала Лили.
- Совершенно верно. Несколько деликатесов для Бутс, а также лекарство от вашей головной боли. - Маркиз снова улыбнулся. - Я решил, что оно вам потребуется.
Подобная предусмотрительность не могла не произвести впечатления, но Лили не собиралась сообщать ему об этом.
- Милорд, вы говорите, основываясь на собственном опыте?
- Разумеется, мисс Лоринг. - Он протянул ей корзину.
Чтобы взять подарок, ей пришлось опустить свой саквояж на землю.
- Вы слишком добры… - Лили заставила себя улыбнуться. - Бутс, без сомнения, оценит вашу щедрость. Но все-таки вам не следовало приезжать, милорд. И, конечно же, не следовало привозить мне подарки.
- Но почему, мисс Лоринг?
Лили почувствовала, как в ней закипает гнев. Лорд Клейборн делал вид, что ничего не понимает, хотя она предупредила его о своднических планах леди Фримантл.
- Вы прекрасно все знаете, милорд. Или вы не слышали ни слова из того, что я вам вчера говорила?
- Конечно, слышал. И до сих пор помню каждое ваше слово.
Тесс стала бросать на нее вопросительные взгляды, и Лили поняла, что слишком уж горячится. Стараясь говорить как можно спокойнее, она сказала:
- В таком случае, милорд, вам следовало бы обратить внимание на мое предостережение. Вы не сможете делать мне подарки, не вызывая пересудов. А леди Фримантл будет в восторге. Вы ведь понимаете, о чем я?…
- Леди Фримантл меня не интересует, - заявил маркиз.
- Да, конечно. Но она подумает, что вы ухаживаете за мной.
- И что же?…
Лили почувствовала, что снова начинает злиться. Стараясь успокоиться, она сделала глубокий вдох и быстро проговорила:
- Милорд, вам не следует ухаживать за мной. Он с улыбкой покачал головой:
- Не могу с вами согласиться, мисс Лоринг.
- Но послушайте, лорд Клейборн… - Лили судорожно сглотнула. - Ведь это же абсурд! Вы не хотите жениться на мне, а я не желаю выходить за вас замуж.
Он в задумчивости пожал плечами:
- Но ведь мы с вами не знаем этого наверняка. А чтобы знать наверняка, нам нужно развивать знакомство, не так ли?
Теперь он раздражал ее, причем раздражал чрезвычайно. Пристально глядя на маркиза, Лили заявила:
- Я не знаю, в какую игру вы играете, милорд, но меня это ни в малейшей степени не интересует.
- Это не игра, мой ангел. Лили стиснула зубы.
- Хотелось бы вежливо поблагодарить вас, лорд Клейборн, но я…
- Но вы не из вежливых, - перебил он со смехом.
- Да, вы правы, лорд Клейборн. Покосившись на Тесс, Лили заметила, что та нахмурилась. Очевидно, подруга не одобряла ее тона.
- Что ж, я готов сделать поправку на вашу раздражительность, мисс Лоринг, поскольку знаю ее причину, - продолжал маркиз.
«Именно ты причина моей раздражительности, - подумала Лили. - Да, именно ты, а вовсе не шампанское».
И тут Лили вдруг поняла, каким образом можно избавиться от маркиза. Сделав еще один глубокий вдох, она проговорила:
- Я бы пригласила вас зайти, милорд, но сегодня утром у меня нет времени развлекать вас. Мне нужно побыстрее увидеть мою сестру Розлин и убедиться, что с ней все в порядке. После ограбления минувшей ночью ей вряд ли захочется принимать гостей.
Клейборн нахмурился и проворчал:
- Какое ограбление?…
- О, вы разве не слышали?! - Лили оживилась. - Вчера Розлин задержалась допоздна, чтобы дать распоряжения слугам относительно уборки после бала. После этого леди Фримантл повезла ее к мисс Бланшар, но на дороге, всего в миле отсюда, их карету остановил разбойник с пистолетом.
- Они не пострадали? - с явным беспокойством спросил маркиз.
- К счастью, нет. Но вот разбойник наверняка пострадал. Герцог Арден подоспел очень вовремя и выстрелил в убегавшего грабителя. А теперь его разыскивают.
- Где сейчас Арден?
- Во Фримантл-Парке. Он остался там, на ночь, чтобы успокоить леди Фримантл и мою сестру. Возможно, вы захотите с ним поговорить.
Клейборн по-прежнему хмурился. Казалось, он о чем-то размышлял. Лили же многозначительно добавила:
- Я уверена, что вам очень хочется побеседовать с другом.
Клейборн взглянул на нее с усмешкой.
- Вы прогоняете меня, мисс Лоринг?
- Понимайте, как хотите, милорд. Но мне кажется, вы прекрасно меня поняли.
Он весело рассмеялся.
- Да, похоже, что понял. Но вы правы, мисс Лоринг. Мне действительно надо поговорить с Арденом и узнать, не могу ли я чем-нибудь помочь. Однако я не позволю вам так просто избавиться от меня, моя милая. Я вернусь в более удобное время, чтобы мы могли познакомиться получше.
Лили решительно покачала головой:
- Нет, милорд. Удобного времени никогда не будет.
- Тогда мне придется убедить вас в обратном.
«Какая у него изумительная улыбка, - внезапно подумала Лили. - Хотя он, конечно же, прекрасно об этом знает…»
Тут маркиз, наконец, отъехал, и, глядя ему вслед, Лили вздохнула с облегчением. Впрочем, радоваться его отъезду не стоило, ведь он обещал вернуться…
Она все еще смотрела вслед фаэтону, когда послышался голос Тесс:
- Лили, может, расскажешь мне, что все это значит? Полагаю, у тебя были серьезные основания, чтобы так грубо с ним говорить.
Лили с вздохом кивнула:
- Да, очень серьезные… Я предупреждала его, говорила, что Уинифред старается свести нас. Но он явно игнорирует мое предупреждение.
- А что произошло между вами вчера вечером?