другой тихий, мягкий, но очень ясный. Громкий был всплеск от падения в воду тела, тихий – шум, подобный щелканью замка, когда осторожно затворяют дверь.
Он побежал к берегу. Фродо погрузился в воду, один из корней, казалось, сталкивал его туда, но он не пробуждался. Сэм схватил его за куртку и оттащил от корня, потом с трудом вытащил его на берег. В тот же момент Фродо проснулся, закашлялся и начал отплевываться.
– Знаешь, Сэм, – сказал он наконец, – это злобное дерево сбросило меня в воду. И я чувствовал это. Большой корень согнулся и спихнул меня.
– Я думал, это вам приснилось, мастер Фродо, – ответил Сэм. – Не нужно сидеть в таком месте, если хотите спать.
– А как другие? – спросил Фродо. – Интересно, что им снится?
Они обошли вокруг дерева, и Сэм понял происхождение слышанного им звука. Пин исчез. Щель, у которой он лежал, закрылась. Мерри тоже был пойман: другая щель закрылась, прижав его талию. Ноги его были снаружи, но все остальное в темном отверстии, края которого сжались, как челюсти.
Вначале Фродо и Сэм устремились к тому месту, где лежал Пин. Они яростно пытались разжать края щели, сжимавшие бедного Мерри. Все было бесполезно.
– Что за глупость! – воскликнул в отчаянии Фродо. – Зачем мы пришли в этот лес? Я хотел бы, чтобы мы все вновь оказались в Крикхэллоу!
Он изо всех сил пнул дерево. Едва заметная дрожь пробежала по стволу и ветвям, листва зашуршала, но теперь ее шелест был похож на смех.
– Есть ли топор среди нашего багажа, мастер Фродо? – спросил Сэм.
– У меня есть небольшой топорик для того, чтобы нарубить щепок для костра, – ответил Фродо. – Он него будет мало проку.
– Минутку! – воскликнул Сэм, услышав о костре. – Можно разжечь костер!
– Можно, – с сомнением согласился Фродо. – Но, возможно, мы поджарим внутри Пина.
– Мы начнем с того, что напугаем дерево как следует, – яростно сказал Сэм. – Если оно их не отпустит, я распилю его, разгрызу на куски!
Он подбежал к вьючному пони и вскоре извлек из багажа два огнива и топорик.
Они быстро собрали сухую траву, листья, куски коры: набросали груду сухих ветвей у ствола с противоположной от пленников стороны. Как только Сэм ударил по огниву, искра попала на сухую траву, и поднялось пламя и облако дыма. Ветви затрещали. Листья над их головами, казалось, зашипели с болью и гневом. Язычки огня принялись лизать ствол вяза. Дрожь пробежала по всему дереву. Мерри издал громкий крик, а из глубины дерева послышался приглушенный крик Пина.
– Перестаньте! Перестаньте! – кричал Мерри. – Оно разрежет меня надвое, если вы не перестанете. Так оно говорит.
– Кто? Что? – закричал Фродо, обегая дерево кругом.
– Прекратите! Прекратите! – молил Мерри. Ветви вяза начали яростно извиваться. Все остальные деревья вокруг тоже зашевелились, как будто в лесу поднялся ветер, и по всему лесу, как от брошенного камня, пробежали волны гнева. Сэм пнул костер и принялся затаптывать искры. Фродо, не зная, чего он ждет и на что надеется, побежал по тропе с криком: «На помощь! На помощь! На помощь!» Ему казалось, что он сам с трудом слышит пронзительный свой голос: голос его, вылетая изо рта, тут же тонул в ветвях и листве окружавших деревьев. Он чувствовал отчаяние.
Внезапно он остановился. Ему показалось, что он слышит ответ: он доносился откуда-то из глубины леса. Он повернулся и прислушался. Вскоре в этом не было сомнений. Кто-то пел песню. Глубокий ровный голос беззаботно и счастливо напевал, но в его словах не было никакого смысла:
Гол – лог, волглый лог, и над логом – горы!
Сух – мох, сыр – бор, волглый лог и долы!
Почувствовав надежду и одновременно опасаясь встретить новую опасность, Фродо и Сэм теперь оба стояли неподвижно. Внезапно после долгой песни бессмысленных слов (так им казалось) голос поднялся выше, и стал громче, и прозвучала такая песня:
Древний лес, вечный лес, прелый и патлатый – Ветерочков переплеск да скворец крылатый!
Вот уж вечер настает, и уходит солнце – Тома Золотинка ждет, сидя у оконца.
Ждет-пождет, а Тома нет – заждалась, наверно, Золотинка, дочь реки, светлая царевна!
Том кувшинки ей несет, песню распевает – Древний лес, вечный лес Тому подпевает:
Летний день – голубень, вешний вечер – черен, Вешний ливень – чудодей, летний – тараторень!
Ну-ка, буки и дубы, расступайтесь, братцы, – Тому нынче недосуг с вами препираться!
Не шуршите, камыши, жухло и уныло – Том торопится-спешит к Золотинке милой!
Фродо и Сэм стояли, как очарованные.
Листва вновь повисла на ветвях неподвижно. Вновь послышалась песня, а затем внезапно подпрыгивая и пританцовывая на тропе, появилась над тростником старая изорванная шляпа с высокой тульей и длинным синим пером. При следующем прыжке стал виден и сам человек. Во всяком случае он был слишком велик и тяжел для представителя высокого народа, хотя шума он производил предостаточно, топая большими желтыми башмаками на толстых ногах, пробиваясь через траву и тростник, как корова, спешащая на водопой. У него был синий плащ и длинная коричневая борода: глаза его были синими и яркими, а лицо красное, как яблоко, изборожденное сотнями морщин смеха. В руках он держал большой букет водяных лилий.
– На помощь! – закричали Фродо и Сэм и побежали ему навстречу с распростертыми руками.
– Эй! Эй! Постойте на месте! – воскликнул старик, поднимая руки, и они остановились, как будто их ударили. – Эй, мои маленькие приятели, куда вы бежите, отдуваясь и пыхтя? В чем дело? Вы знаете, кто я? Я Том Бомбадил. Расскажите, что случилось! Том торопится. Не трогайте мои лилии.
– Мои друзья пойманы вязом, – почти беззвучно крикнул Фродо.
– Мастера Мерри зажало щелью, – крикнул Сэм.
– Что? – воскликнул Том Бомбадил, подпрыгивая в воздухе. – Старик вяз? Ничего хуже не случилось? Это легко поправить. Я знаю для этого мелодию. Старый серый патриарх вяз! Я заморожу его, если он будет плохо себя вести. Я выдерну его корни. Я нашлю на него ветер, который сорвет с него листья и ветви. Старик вяз!
Осторожно положив лилии на траву, он подбежал к дереву. здесь он увидел ступни ног Мерри – остальное было втиснуто внутрь. Том приложил к щели рот и начал что-то тихонько напевать. Они не могли разобрать слов, но, очевидно, Мерри что-то почувствовал: ноги его начали дергаться. Том отпрыгнул в сторону и, подобрав ветку, стегнул ею по стволу.
– Выпусти их, старик вяз! – сказал он. – О чем ты думаешь? Тебе не следовало просыпаться. Ешь землю! Углубляйся в нее! Пей воду! Усни! С тобой говорит Том Бомбадил!
Он схватил Мерри за ноги и потащил его из внезапно раскрывшейся щели.
Послышался сильный треск и раскрылась вторая щель. Из нее вылетел Пин, как будто его вытолкнули. Затем с громким щелканьем обе щели вновь закрылись. По дереву от вершины до корней пробежала дрожь, и вновь наступила тишина.
– Спасибо! – один за другим сказали хоббиты.
Том Бомбадил разразился смехом.
– Ну, мои маленькие друзья! – сказал он, наклоняясь и заглядывая им в лица. – Вы пойдете ко мне домой! Стол полон маслом, медом, белым хлебом. Золотинка ждет. Подошло время для вопросов за обеденным столом. Идите за мной как можно быстрее.
С этими словами он подобрал свои лилии, взмахнул рукой и, подпрыгивая и пританцовывая, двинулся по тропе на восток, громко распевая.
Слишком ошеломленные и обрадованные для того, чтобы говорить, хоббиты заторопились за ним. Но их скорости не хватило, и Том вскоре исчез из виду, а звук его пения впереди становился все слабее и слабее. Потом они снова услышали его громкий голос.
Поспешайте, малыши! Поступает вечер!
Том отправится вперед и засветит свечи.
Вечер понадвинется, дунет темный ветер, А окошки яркие вам тропу осветят.
Не пугайтесь черных вязов и змеистых веток – Поспешайте без боязни вы за мною следом!