От ужаса тигры рванулись на месте, Встопорщились ости негнущейся шерсти, И хриплый, протяжный, раскатистый рык Вершин многоводной равнины достиг, Раскатами грома гремел среди скал И ливень грохочущий перекрывал. Ураган, подхватив этот рык, пересек Змеей стреловидной бурлящий поток И, мчась на восток, из бездны кипящей Рванулся, как слон, выдираясь из чащи, И черным орлом прокричал в вышине, Меж небом и морем, подобно волне, Взметнулся до туч на краю мирозданья, Подобных колоннам, — у основанья Лежал океан, и бури чертог Поверг ураган, и тучи рассек. Так рвется поток сквозь гористые кряжи, А тучи подобны разорванной пряже, Подобны руинам упавшего храма И праху, что вихри взметают упрямо, И там, где завесу прорвал ураган, Лучи пронизали свинцовый туман, Заря разгорелась, блистаньем одета, Сплоченные армии солнца и света На приступ идут и, не зная преград, Клинками хрустальными темень разят, И ветры сложили усталые крылья И ярость смирили, уснув от бессилья, И сгинули в лоне вздымавшихся вод, И по морю прочь в страшной славе идет Разбитая буря, клубясь над водой, Клубы превращаются в пар золотой Под пламенем солнца. Так страсти порыв, Ласковой силой своей укротив, Смиряет Любовь. И вширь простирая Владенья свои от края до края, От Атласа к Андам, вокруг островов, Несет океан свой печальный улов Обломков. И небо улыбкой лазури Прикрыло дрожащую гладь после бури, И зыблется мир многоводный. Но где Корабль? Накренившись, лежит на воде: Тигр сцепился свирепо со змеем морским, В дикой схватке ярится, но кольцам тугим Уже не разжаться. И мощные кости Хрустят, но клыки и могучие когти Рвут кольца. Над зыбью безмолвной Рев, грохот, шипенье, — так ветры и волны Гремят, попадая в железные зубы, И в гром размолов их, двигатель грубо Швыряет раскаты стозвучного гула. В голубом океане — голубая акула, Плавники, словно крылья. Живая гробница Ждет победителя. И пытается скрыться Брат погибшего тигра — в безумный рывок Все отчаянье тщетно вложив: грозный рок И над ним тяготеет. Но Боже, плывет Быстроходная шлюпка среди вспененных вод, И на весла двенадцать гребцов налегли. На корме трое метких стрелков: обожгли Горячими пулями тигра, и вот Последний приют и погибель средь вод Ждет зверя. А женщина левой рукой В обломок вцепившись, глядит пред собой, А правою держит дитя, и в глазах Безумных ее отражается Страх, Смерть, Любовь, Красота — все смешалось вокруг И дрожит на ветру: полыхает испуг В лихорадочных жестах, на светлом челе, — Метеор над водой так сверкает во мгле, И лепечет, шалит, улыбаясь, дитя, И стихия глядит, улыбаясь, хотя Буйство бури скрывает обманчивый взгляд, Словно брат и сестра, друг на друга глядят Они до поры… 1820 1 Эткинд Е.Г. Осип Мандельштам — трилогия о веке / Осип Мандельштам. Слово и судьба. — М., 1991. — С.247.
2 Шелли П.Б. Защита поэзии / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. — М., 1980. — С.331.
3 Там же. С.331.
4 Там же. С.339.
5 Шелли П.Б. Защита поэзии / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. — М., 1980. — С.343.
6 Там же, с.343.
7 Shelley P.B. A Defence of Poetry / Shelley’s Poetry and Prose. A Norton Critical Edition /Donald H. Reiman and Sharon B. Powers, eds. New York-London: 1977. — P. 482. (Перевод мой — Я.П.)
8 Там же. С.508.