Сперва это было пробой пера. Я писал молчанье и ночь, выражал невыразимое, запечатлевал головокружительные мгновенья [далее идет текст 'Слезы']'.
Несмотря на этот 'самокритический' комментарий поэта, стихотворение теперь, когда традиция Рембо вошла в плоть поэзии XX в., читается как довольно ясное воспроизведение состояния души творца в месяцы отчаянных исканий новых путей, в месяцы кратких восторгов и горьких разочарований.
Объяснение стихотворения Эрнестом Делаэ как конкретного воспоминания о прогулке к весеннему пруду кажется наивным.
Сведений о других переводах нет.
V. Черносмородинная река
Впервые напечатано без ведома автора в 'Ла Вог' М> 9 за 21-27 июня 1886 г. и в том же году в книге Рембо 'Озарения'.
До 1912 г. издания опирались на текст автографа 'рукописи Пьер Берес', с 1912 г. - 'рукописи Мессэн'.
Стихотворение написано с теми же отступлениями от принятого французского стихосложения, что и предыдущее, к которым прибавляется в стихах 3, 11 и 18 'чудовищное' разделение стоп после немого 'е', что нарушает самую основу декламационной системы французского стиха.
Рембо вспоминает и 'цитирует' в стихе 16 свое стихотворение 'Вороны'.
Даже заглавие стихотворения - загадка. 'La riviere de Cassis' скорее всего должно быть собственным именем несуществующей реки, хотя слово 'кассис' означает черную смородину, а 'касси' (пишется одинаково) - выемку, желобок поперек дороги. С большой натяжкой пытаются идентифицировать 'реку Кассис' с небольшим правым притоком Мезы (Мааса) - Семуа, текущим по бельгийским и французским Арденнам и впадающим в Мезу севернее Шарлевиля. Над Семуа у Буйона стоят развалины замка известного вождя крестоносцев Готфрида Вульонского. С Арденнами связано множество преданий (легенды о четырех сыновьях Эмона (Аймона) и др.), что может объяснить несвойственное Рембо обращение к нелюбимой им средневековой старине. Поэтичность долин Семуа привлекла также внимание Верлена, отмечавшего, что река 'черна ('черносмородинна' по Рембо. - Н. В.) на своем ложе болтливогремящнх камней'.
В стихотворении можно видеть внутреннюю связь с 'Воронами' а стихами Рембо о Коммуне: поэт в нем не хочет принимать ни засилья старья, ни 'деревенщины'; вновь просит он, чтобы 'вороны' возвещали Франции о гражданском долге; они ободрят 'пешехода', т. е. Рембо-изгоя (беженца, скрывающегося от версальцев?).
VI. Комедия жажды
Впервые напечатано без ведома автора в 'Ла Вог' Э 7 за 7-13 июня 1886 г. и в том же году в книге Рембо 'Озарения'.
До 1912 г. печаталось без заглавия по автографу 'рукописи Пьер Берес', с 1912 г. - с заглавием и некоторыми отличиями по автографу 'рукописи Луи Барту', содержащей неполный вариант стихотворения, озаглавленного 'Ад жажды'.
Мучительная жажда в прямом и особенно в переносном смысле - одна из преследовавших Рембо тем.
'Комедия жажды' (или 'Ад жажды'), хотя ей свойственны все формальные ухищрения и вызывающие вольности предыдущих вещей, имеет более ясно выраженную тему. Рембо будто собирает воедино всех своих противников собственнические традиции постылой материнской семьи, лживую, с его точки зрения, романтизацию жизни в поэзии 'вчерашнего дня', ставит с этим рядом и принявшую его с распростертыми объятиями литературную богему круга Верлена. Все они так или иначе, но якобы понимают жажду поэта в 'одомашненном' смысле - пить доброе домашнее вино, сидр, молоко, чай, кофе, бредни романтического духа, горькие аперитивы или абсент, полынную водку. Рембо же все это надоело и не нужно: пить - это искать гибели у неведомых свирепых рек, пить какую попало воду у водопоя для скота, 'пить' горькую смерть погребальных урн... мечтать об уединенном тихом городе и 'пить' терпение; но такого места нет, и все пути утоления жажды заказаны для поэта навек. Остается только мечта быть, как дикая природа, 'пить', как дикая природа, - мечта, реализуемая лишь как гибель на лоне природы.
В стихотворении зреет идея 'Одного лета в аду' - идея отказа от той новейшей поэзии, которой сам Рембо придал такой мощный импульс.
Другой (по неполному тексту, без 4-й и 5-й главок) перевод В. Брюсова (обратить внимание на воссоздание переводчиком необычных рифм: Норвегии - о снеге и):
1. Предки (Они)
Твои великие мы Предки,
Предки!
Покрытые холодным потом
Луны, деревьев и тумана.
Смысл наших вин сухих был: жить!
Под этим солнцем без обмана
Что надо человеку? - Пить.
Я
Ах, умереть на побережьях диких!
Они
Твои великие мы Предки
Из степи.
Мы жбаны налили водою.
Послушай, как журчат потоки
Вкруг влажных замков - далеко.
Мы в погреб спустимся глубокий:
Там есть и сидр и молоко.
Я
Ах, убежать к свободным водопоям!
Они
Твои великие мы Предки.
Ах, бедный!
В шкапах мы сберегли ликеры.
И чай и кофе будут скоро
Кипеть; есть в чайниках вода.
Взгляни: разводы и узоры.
Мы с кладбища пришли сюда...
Я
Ах, выпить, выпить все до дна!
2. Дух (Он)
Бессмертные ундины,
Явитесь из пучины.
Венера, дочь лазури,
Смири волненье бури.
Ты, Вечный Жид Норвегии,
Расскажи о снеге и
Ведавшие горе
Пропойте песнь про море.
Я
Напитков чистых мне не надо,
Воды не лейте в мой стакан!
Ни образами, ни Элладой
Я никогда не буду пьян.
Я жажде верен, как красотке.