Сперва это было пробой пера. Я писал молчанье и ночь, выражал невыразимое, запечатлевал головокружительные мгновенья [далее идет текст 'Слезы']'.

Несмотря на этот 'самокритический' комментарий поэта, стихотворение теперь, когда традиция Рембо вошла в плоть поэзии XX в., читается как довольно ясное воспроизведение состояния души творца в месяцы отчаянных исканий новых путей, в месяцы кратких восторгов и горьких разочарований.

Объяснение стихотворения Эрнестом Делаэ как конкретного воспоминания о прогулке к весеннему пруду кажется наивным.

Сведений о других переводах нет.

V. Черносмородинная река

Впервые напечатано без ведома автора в 'Ла Вог' М> 9 за 21-27 июня 1886 г. и в том же году в книге Рембо 'Озарения'.

До 1912 г. издания опирались на текст автографа 'рукописи Пьер Берес', с 1912 г. - 'рукописи Мессэн'.

Стихотворение написано с теми же отступлениями от принятого французского стихосложения, что и предыдущее, к которым прибавляется в стихах 3, 11 и 18 'чудовищное' разделение стоп после немого 'е', что нарушает самую основу декламационной системы французского стиха.

Рембо вспоминает и 'цитирует' в стихе 16 свое стихотворение 'Вороны'.

Даже заглавие стихотворения - загадка. 'La riviere de Cassis' скорее всего должно быть собственным именем несуществующей реки, хотя слово 'кассис' означает черную смородину, а 'касси' (пишется одинаково) - выемку, желобок поперек дороги. С большой натяжкой пытаются идентифицировать 'реку Кассис' с небольшим правым притоком Мезы (Мааса) - Семуа, текущим по бельгийским и французским Арденнам и впадающим в Мезу севернее Шарлевиля. Над Семуа у Буйона стоят развалины замка известного вождя крестоносцев Готфрида Вульонского. С Арденнами связано множество преданий (легенды о четырех сыновьях Эмона (Аймона) и др.), что может объяснить несвойственное Рембо обращение к нелюбимой им средневековой старине. Поэтичность долин Семуа привлекла также внимание Верлена, отмечавшего, что река 'черна ('черносмородинна' по Рембо. - Н. В.) на своем ложе болтливогремящнх камней'.

В стихотворении можно видеть внутреннюю связь с 'Воронами' а стихами Рембо о Коммуне: поэт в нем не хочет принимать ни засилья старья, ни 'деревенщины'; вновь просит он, чтобы 'вороны' возвещали Франции о гражданском долге; они ободрят 'пешехода', т. е. Рембо-изгоя (беженца, скрывающегося от версальцев?).

VI. Комедия жажды

Впервые напечатано без ведома автора в 'Ла Вог' Э 7 за 7-13 июня 1886 г. и в том же году в книге Рембо 'Озарения'.

До 1912 г. печаталось без заглавия по автографу 'рукописи Пьер Берес', с 1912 г. - с заглавием и некоторыми отличиями по автографу 'рукописи Луи Барту', содержащей неполный вариант стихотворения, озаглавленного 'Ад жажды'.

Мучительная жажда в прямом и особенно в переносном смысле - одна из преследовавших Рембо тем.

'Комедия жажды' (или 'Ад жажды'), хотя ей свойственны все формальные ухищрения и вызывающие вольности предыдущих вещей, имеет более ясно выраженную тему. Рембо будто собирает воедино всех своих противников собственнические традиции постылой материнской семьи, лживую, с его точки зрения, романтизацию жизни в поэзии 'вчерашнего дня', ставит с этим рядом и принявшую его с распростертыми объятиями литературную богему круга Верлена. Все они так или иначе, но якобы понимают жажду поэта в 'одомашненном' смысле - пить доброе домашнее вино, сидр, молоко, чай, кофе, бредни романтического духа, горькие аперитивы или абсент, полынную водку. Рембо же все это надоело и не нужно: пить - это искать гибели у неведомых свирепых рек, пить какую попало воду у водопоя для скота, 'пить' горькую смерть погребальных урн... мечтать об уединенном тихом городе и 'пить' терпение; но такого места нет, и все пути утоления жажды заказаны для поэта навек. Остается только мечта быть, как дикая природа, 'пить', как дикая природа, - мечта, реализуемая лишь как гибель на лоне природы.

В стихотворении зреет идея 'Одного лета в аду' - идея отказа от той новейшей поэзии, которой сам Рембо придал такой мощный импульс.

Другой (по неполному тексту, без 4-й и 5-й главок) перевод В. Брюсова (обратить внимание на воссоздание переводчиком необычных рифм: Норвегии - о снеге и):

1. Предки (Они)

Твои великие мы Предки,

Предки!

Покрытые холодным потом

Луны, деревьев и тумана.

Смысл наших вин сухих был: жить!

Под этим солнцем без обмана

Что надо человеку? - Пить.

Я

Ах, умереть на побережьях диких!

Они

Твои великие мы Предки

Из степи.

Мы жбаны налили водою.

Послушай, как журчат потоки

Вкруг влажных замков - далеко.

Мы в погреб спустимся глубокий:

Там есть и сидр и молоко.

Я

Ах, убежать к свободным водопоям!

Они

Твои великие мы Предки.

Ах, бедный!

В шкапах мы сберегли ликеры.

И чай и кофе будут скоро

Кипеть; есть в чайниках вода.

Взгляни: разводы и узоры.

Мы с кладбища пришли сюда...

Я

Ах, выпить, выпить все до дна!

2. Дух (Он)

Бессмертные ундины,

Явитесь из пучины.

Венера, дочь лазури,

Смири волненье бури.

Ты, Вечный Жид Норвегии,

Расскажи о снеге и

Ведавшие горе

Пропойте песнь про море.

Я

Напитков чистых мне не надо,

Воды не лейте в мой стакан!

Ни образами, ни Элладой

Я никогда не буду пьян.

Я жажде верен, как красотке.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×