Бессонница, вздохи и грусть.
Песни на границе
Быстрые кони,
Как ветер буйный,
Вынесли войско
За Вэйский мост.
С китайской луною
Бойцы простились,
Их черные стрелы
Разят гордецов.
Кончился бой.
Злые звезды померкли.
Лагерь пустеет,
Унесся туман...
Героев лики
На стенах башни
Хо Пяояо
Прославлен там.
На Западной башне в городе Цзиньлин
читаю стихи под луной
В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер.
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
'Прозрачней белого шелка',
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.
Примечания
Поднося вино. - Триста чаш - гипербола, свойственная поэтике Ли Бо.
Цэнь, Даньцю - друзья Ли Бо.
Цао Чжи (192-233) - известный поэт, наследник императора Цао Цао.
Пинлэ - название дворца.
Доу - мера объема, равная 10,3 литра; название сосуда для вина.
Песня о восходе и заходе солнца. - Где ж пещера для шести драконов? Согласно легенде, солнце ежедневно совершает свой путь с востока на запад в колеснице, запряженной шестью драконами.
Сихэ - имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы и возница отдыхают.
Лу Ян - легендарный воин эпохи 'Борющихся царств'. Сражаясь на стороне княжества Вэй против княжества Хань, Лу Ян махнул копьем и остановил уже садившееся на западе солнце.
Луна над пограничными горами.- Бодэн - город в провинции Шэньси; здесь в 200 г. до н. э. ханьский император Гаоцзу был окружен гуннами.
Цинхай - озеро в провинции Цинхай.
Песни на границе. - Вэйский мост - в провинции Шэньси, к северу от Чанъани.
...стрелы разят гордецов - то есть племена гуннов.
Злые звезды померкли. - Выражение идет от предания о том, что когда стране грозила военная опасность, на небе появлялись лучи зловеще сиявших планет. Кончалось сражение - и лучи исчезали.
Хо Пяаяо - генерал, портрет которого по приказу ханьского императора Сюань-ли был помещен первым в башне Цилинь. За ним следовали портреты других сановников.
На западной башне. - У и Юэ - древние названия провинций Цзянсу и Чжэцзян.
'Прозрачней белого шелка' - строка из стихотворения поэта Се Тяо (464-499) 'Вечером, поднявшись на гору Саншань, гляжу вдаль на столицу'.
Переводы Н. Нович {*}
{* Воспроизводится по изданию: 'На рубеже Востока', 1929, э 3.- Прим. ред.}
Красный цветок
Взглянув в окно, концом иголки
Я укололась... Горький рок!
Мной вышиваемый на шелке
От крови красным стал цветок.
И я подумала в волненьи,
Что мой желанный в этот час,
Быть может, кровь пролил в страданьи.
И слезы хлынули из глаз.
И вдруг, сквозь плач, необычайный
Я различаю стук копыт.
И выбегаю с мыслью тайной,
Что это милый мой спешит;
Но ни вблизи, ни в отдаленьи,
Увы, не видно ничего...
Ввело меня же в заблужденье
Биенье сердца моего.
И вновь с разбитыми мечтами
Сажусь я к пяльцам вышивать
И, словно бисером, слезами
Свою работу покрывать.
Переводы М. И. Басманова {*}
{* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЦЫ
x x x
Флейты печальные звуки
Сон оборвали счастливый.
Циньской деве не спится
В башне, луной озаренной.
В башне, луной озаренной...
Год за годом проходит,
Вновь распускается ива,
И расставанье в Балине
Сердце томит влюбленной.
Ясная в Лэююане
Осень теперь воцарилась.
А на дороге к Сянъяну
Пыль под конем не клубится.
Пыль под конем не клубится.
Дует западный ветер,
Только что солнце скрылось
Там, где могил и храмов
Грустная вереница.
(Мелодия 'Ициньэ')
x x x
Словно затканный в пряди тумана,
Лес вдали, различимый едва.
Бередит в моем сердце раны
Гор холодная синева.
Я на башню поднялся высоко,
Где скопился сумрак густой.
Там стою и стою одиноко
Со своею тоской.
И на мрамор белый ступеней
Устремляю свой взгляд.
Шум внезапно возник в отдаленье
Это птицы в гнезда спешат.
А моя где нынче дорога,
Та, что к дому родному ведет?
И беседок еще как много