Хранитель книг

Вот они, рядом: сады, храмы и отражения храмов, прямодушная музыка, прямодушные речи, шестьдесят четыре гексаграммы, обряды, единственная мудрость, дарованная Небом человеку, честь правителя, чья просветленность воплощается в зеркале мира, и поля приносят плоды, а потоки чтят берега, раненый единорог, возвращенный смертью к началу, сокровенные вечные устои, равновесие мира — все это или память об этом — в книгах, которые я стерегу, замурованный в башне. Татары явились с севера на длинногривых лошадках, разгромили полки, посланные Сыном Неба в наказание их бесчинства, возвели пирамиды огня, раскроили глотки, перерезали праведных и недостойных, перерезали рабов на цепи, охранявших ворота, осквернили и бросили женщин и направились к югу, невинны как звери и беспощадны как сабли. На неверной заре отец моего отца сумел укрыть эти книги. Вот они, в башне, где я похоронен, вспоминают иное время, древние и чужие. Свет ко мне не доходит. Книжные полки высоки, и моим годам не сравниться с ними. Бесконечные пыль и сон обступают башню. Так зачем лукавить с собою? Я неграмотен, это правда, но утешаюсь мыслью, что воображенье и память неразличимы, если ты пережил себя, видя все, что было столицей и снова стало пустыней. Так почему не представить, что однажды и я чудом проникну в мудрость и умелой рукой выведу вещие знаки? Мое имя — Цзян. Я — стерегущий книги, быть может, последние в мире, ведь нам ничего не известно о Поднебесной и Сыне Неба. Вот они, рядом, на высоких полках, недоступные и близкие книги, сокровенные и ясные, как звезды. Вот они, рядом, сады и храмы.

Асеведо

Поля, где предки правили когда-то, Дав этим землям родовое имя, Поля, так и не ставшие моими, Хоть в мыслях… Я клонюсь к поре заката, Но не был на валящем с ног просторе Отчизны и суглинка, по которым Скакал мой дед, окидывая взором С седла бескрайние пути и зори. Но я их видел в пустошах Айовы, В кварталах Юга, в землях Иудеи И в тростниках далекой Галилеи, Хранящих след босой ступни Христовой, — Они везде. Они во мне — в забвенье, В желанье каждом и в любом мгновенье.

Две вариации на тему «Ritter, Tod und Teufel»[1]

I Под призрачным забралом — непреклонный Лик, словно меч, неотвратимо ждущий В глубоких ножнах. Голой зимней пущей
Вы читаете Хвала тьме
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату