Лучетта
Либера. Правда, падрон Виченцо, не рассказывайте им ничего.
Виченцо. Не бойтесь!
Орсетта. Не говорите им, что...
Виченцо. Да не стану же, сказал вам.
Либера. Знаете, не надо, чтобы наши мужчины застали нас в ссоре.
Паскуа. Я — что? Скоро вспыхиваю, зато скоро и отхожу.
Лучетта. Кекка, ты сердишься?
Кекка. Ты только и знаешь, что дразнить.
Орсетта. Ну, полно уж, полно. Давайте мириться.
Лучетта. Давай, что ли.
Орсетта. Поцелуемся, Лучетта.
Лучетта. Иди сюда, душка моя.
Орсетта. Ты тоже, Кекка.
Кекка
Орсетта. Ну же, глупенькая.
Кекка. Тебя не разберешь. У тебя семь шкурок, как у луковицы.
Лучетта. Это у меня-то? Плохо меня знаешь... Поди сюда, поцелуемся.
Кекка. Давай. Только смотри, чтобы больше не дразнить.
Паскуа
Либера. Пойдем и мы, девушки. И прямо им навстречу!
Орсетта. Не могу дождаться, когда увижу своего милого Беппо.
Лучетта
Кекка. Прощай. Значит, дружба?
Лучетта. И еще какая!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Тони. Ну, ребята, живо! Давайте полегоньку свалим рыбу на берег.
Виченцо. С приездом, падрон Тони!
Тони. Здравствуйте, падрон Виченцо!
Виченцо. Как съездилось?
Тони. Да ничего. Жаловаться нельзя.
Виченцо. Что у вас в тартане?
Тони. Всего понемногу. Найдется всего.
Виченцо. Ну, а найдется у вас для меня корзины четыре?
Тони. Наберем как будто.
Виченцо. Может быть, и кефаль есть?
Тони. Черт возьми! Кефаль у нас такая крупная, что — как бы это получше выразиться? — с бычий язык будет. Вот какая!
Виченцо. И палтусы тоже есть?
Тони. Шесть штук, да такие, что каждый — как днище у бочки. Во!
Виченцо. А можно мне взглянуть на вашу рыбку?
Тони. Взойдите на тартану. Там падрон Фортунато. Пусть он вам покажет рыбу, пока еще ее не поделили.
Виченцо. Пойду посмотрю. Может быть, сторгуемся.
Тони. Только осторожнее. — Эй, вы там! Помогите-ка падрону Виченцо.
Виченцо
Тони. Вот если бы удалось продать всю рыбу на борту, здорово было бы! А то попадем в лапы этих перекупщиков — выручка будет плохая: они всё норовят себе заграбастать. Мы, бедняки, ходим в море, рискуем жизнью, а эти торгаши в бархатных беретах богатеют от наших трудов.
Беппо
Тони. Что, Беппо? Чего тебе?
Беппо. Если вы ничего не имеете против, я хотел бы послать корзину с султанками его милости в подарок.
Тони. С чего это ты вздумал делать ему подарки?
Беппо. А разве вы не знаете, что он будет кумом у меня на свадьбе?
Тони. Ну, что же! Посылай, коли хочешь. Только что ты воображаешь? Думаешь, он двинет пальцем, если тебе что от него понадобится? Посмотрит на тебя, похлопает по плечу и скажет: «Спасибо, Беппо! Молодчина! Я твой должник». А когда ты к нему обратишься — «Мне бы, ваша милость, нужно то-то и то-то», — он не только о султанке твоей не вспомнит, а и сам-то ты из памяти его вылетишь. Ты уж ему и не кум, и не знакомый, а просто — тьфу!
Беппо. Ну, что ж поделаешь! А все-таки уж на этот раз пошлю ему рыбки.
Тони. Да я и не говорю, чтобы ты не посылал.
Беппо. Ну-ка, Мeнола. Снеси эту султанку синьору кавалеру. Скажи, что я посылаю ему в подарок.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Паскуа. Хозяин!
Тони. А, жена!
Лучетта
Тони. Здравствуй, Лучетта!
Лучетта. Беппо, здравствуй!
Беппо. Как поживаешь, сестра?