Шат — Елбрус. (Примечание Лермонтова).
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примечание Лермонтова).
Перевод:
Ожидание
Я жду ее в сумрачной равнине; вдали я вижу белеющую тень, — тень, которая тихо подходит… Но нет — обманчивая надежда! — это старая ива, которая покачивает свой ствол, высохший и блестящий. Я наклоняюсь и долго слушаю: мне кажется, я слышу по дороге звук легких шагов… Нет, не то! Это во мху шорох листа, гонимого ароматным ветром ночи. Полный горькой печали, я ложусь в густую траву и засыпаю глубоким сном… Вдруг я просыпаюсь, дрожа: ее голос говорил мне на ухо, ее губы целовали мой лоб. (Франц.). — Ред.
Они оба любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне. (Нем.). — Ред.
Перевод:
Нет, веря в этом моей надежде, я жду лучшего будущего. Преодолев расстояние, я буду около вас силой воспоминания. — Блуждая на другом берегу, я издали буду следовать за вами; и если над вами разразится гроза, позовите меня, — и я вернусь. (Франц.). — Ред.
Перевод:
Когда я вижу твою улыбку, мое сердце расцветает, и я хотел бы высказать тебе, что говорит мне мое сердце. — Тогда вся жизнь встает перед моими глазами; я проклинаю и молюсь и плачу тайно. — Потому что без тебя, моего единственного руководителя, без твоего огненного взгляда, мое прошедшее кажется пустым, как небо без бога. — И потом — странная причуда! —