Сноу взял крошечный кулачок Боу натруженным большим пальцем и костяшкой указательного пальца и сердечно посмотрел на Джека:

— Он похож на Далию.

У Джека сжалось сердце.

— Та же улыбка.

— Думаете, ему захочется посмотреть, как кормят другого малыша? — Сноу достал бутылочку из внутреннего кармана. Когда он с сияющими глазами вручил бутылочку Мэдди, она глотнула воздуха:

— Я?..

Лицо Сноу сморщилось, когда он подмигнул:

— Она очень прожорливая. Держите бутылочку крепче.

Джек взял Боу на руки, затем присел на корточки вместе с Мэдди. Лолли едва не свалила Мэдди с ног, когда стала тыкаться носом в соску на бутылочке. Мэдди держала бутылочку обеими руками, пока кормила ягненка. Джек смотрел на происходящее со смешанным чувством.

Он вырос с осиротевшими ягнятами, воспитывал их, как домашних животных. Родители Сью были фермерами; общение с домашним скотом было для обоих привычным делом. Он давно не видел, чтобы на животное смотрели с таким благоговением.

Видя, как быстро исчезает молоко из бутылочки, Мэдди спросила:

— Я не думала, что здесь есть овцы.

— Я завел несколько штук, — объяснил Сноу. — Чтобы было чем заняться.

— Вы стригаль? — спросила она.

— Помимо остального, да, мадам.

— Вы должны показать мне, как стрижете овец.

Сноу распрямил плечи:

— С удовольствием.

Боу вскрикнул и протянул ручку с растопыренными пальцами к ягненку.

Сноу хихикнул:

— Сказываются гены Прескоттов. — Поправив широкополую шляпу, он просил Мэдди: — Как вам нравится Лидибрук?

Джек навострил уши. Ему тоже хотелось услышать ее ответ.

Но, широко улыбаясь, Мэдди заменила ответ уклончивым замечанием:

— Джек считает, что усадит меня на коня.

— Уже? — Сноу вытаращил глаза на Джека, который откашлялся.

Ягненок закончил еду, и Джек спросил:

— Может, пора унести Боу в дом?

— Это сейчас он такой неженка, — размышлял Сноу, забирая пустую бутылочку у Мэдди. — Но не пройдет и нескольких лет, как этот юнец забросит старые качели и будет целыми днями возиться в ручье.

Мэдди нервно взглянула на Джека:

— Здесь есть ручей?

Сноу подтвердил:

— Там полно воды.

Сноу показал себя не слишком осведомленным. Бывали времена, как, например, сейчас, когда устье ручья пересыхало.

Когда они пошли к тенистой веранде, Мэдди спросила Джека:

— Мне не стоит беспокоиться по поводу того, огражден ли ручей забором?

Джек не знал, что ответить. Конечно, вокруг ручья не было забора.

— По закону бассейны должны быть ограждены, — сказала она ему. — И я не вижу причин, чтобы не огораживать ручьи.

Можно догадаться, что Джек не стал рассказывать Мэдди о наличии дамб в их местности.

Он уверил ее:

— Мой отец научил меня плавать до того, как я уселся в седло.

— В Сиднее есть отличные школы плавания и преподаватели, — заметила она.

Поправив шляпу, Джек прибавил шаг:

— Боу незачем становиться олимпийским чемпионом, Мэдди. Я смогу научить его всему на этом ранчо.

— Всему? — Она оглядела бесконечную тусклую равнину ранчо. — Здесь?

Он поднимался по ступенькам на полшага впереди нее. Ему хотелось предложить гостье позволить ему самому беспокоиться насчет Боу. Она лишь посредник. Он решит, что должно быть сделано, и так и поступит.

На этот раз никаких ошибок.

Глава 8

Мэдди не знала, чего ожидать от предстоящего праздника. Однако в субботу вечером, войдя с Джеком в городской концертный зал Кланси, оказалась приятно удивлена.

Кланси являлся сообществом жителей дальнего запада Квинсленда. Городок был непримечательным, но концертный зал оказался сияющим великолепием, словно был оазисом в пустыне. Мэдди показалось, что она вернулась в Сидней.

Изысканная музыка, персонал в униформе, классический декор, изящные позолоченные украшения и водопады душистых цветочных композиций. Гости на торжестве развеяли все сомнения Мэдди по поводу того, что она чересчур вырядилась.

В ярко-красном шифоновом платье она чувствовала себя богиней. Плиссированная ткань бретелей плавно переходила в облегающий лиф с завышенной линией талии. Юбка каскадом спускалась к ногам, обутым в туфли на высоких серебристых каблуках. Завершающая деталь наряда — серьги с бриллиантами.

Когда Джек Прескотт взял ее за руку, чтобы провести сквозь пеструю толпу гостей, она испытала гордость. Еще не придумали слова, которыми можно было описать привлекательность широкоплечего Джека, одетого в элегантный выходной костюм. Они привлекали всеобщее внимание.

А ведь этот праздник — всего лишь начало вечера. В местном аэропорту Джек организовал доставку их чемоданов в снятую им на ночь квартиру. Оба с предвкушением ждали предстоящую ночь.

Пройдя через толпу разговаривающих гостей, перед ними появился официант с серебряным подносом. Джек взял два бокала и предложил один из них Мэдди. Она отпила игристого вина и вздохнула, почувствовав его терпкий божественный вкус.

Он улыбнулся:

— Ты любишь шампанское.

— Боюсь, это моя слабость.

— Дай-ка вспомнить… Значит, шоколадный заварной крем, дождь по утрам и французское шампанское.

Она рассмеялась. Сегодня вечером ему удавалось кружить ей голову одним лишь низким тембром своего голоса.

— Еще я люблю книги, не забывай.

Его пристальный взгляд упал на ее губы.

— Я ничего не забываю.

— Джек, рад тебя видеть!

Мэдди оказалась вырванной из колдовских чар Джека, когда появился мужчина с седой копной волос и протянул ему руку.

Джек радушно ее пожал:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату