— Джамбо! — крикнул им Гарс в открытое окно.
И они все вместе быстро затараторили на суахили.
— Что ты им сказал?
— Сказал, зачем приехал, и попросил сообщить об этом вдовам погибших. Здесь живут застенчивые женщины, и лучше позволить им самим сделать первый шаг.
Элси смотрела, как ребятишки убегают, переговариваясь на ходу. Вскоре они вернулись. Самый старший из них, на вид лет двенадцати, что-то сказал Гарсу. Завязалась долгая беседа. Или переговоры?
Гарс нахмурился, и Элси поняла, что возникли непредвиденные трудности.
— В чем дело?
Он потер подбородок.
— Они ответили, что не желают меня здесь видеть. Женщины не хотят говорить с... убийцей. Как раз этого я и боялся. Они думают, будто я и моя компания несем им смерть.
— Они говорят по-английски?
Гарс кивнул.
— Тогда, может быть, не откажутся побеседовать со мной? Они знают, что ты потерял зрение во время несчастного случая? Наверное, если узнают, то переменят свое отношение к тебе.
— Нет, Элси.
— Гарс, неужели ты не понимаешь? Они страдают и поймут мои страдания. У нас общая беда, а если так, то и тебя станут слушать. Почему бы не попробовать?
— Не надо было брать тебя с собой. — Он стукнул ладонью по колену. — Ты моя жена. По их понятиям, ты тоже несешь им беду.
— Нет, Гарс, я думаю, что смогу убедить их. В конце концов, ты приехал сюда, чтобы поддержать их, так что придется испробовать все возможности.
В ту же минуту он схватил ее за руку.
— Послушай, Элси. Эти женщины настроены сейчас враждебно, а ты совершенно не разбираешься в их образе жизни, в их верованиях, привычках. Я запрещаю тебе встревать. Это может кончиться взрывом.
Он еще крепче сжал ее руку, но Элси положила на его руку свою.
— По крайней мере спроси ребят, может быть, женщины согласятся побеседовать со мной. Пусть они сами скажут «нет».
Он напрягся и отпустил ее запястье, чтобы избежать нежданной ласки. Помедлив еще несколько мгновений, он что-то сказал детям, и они убежали. Гарс и Элси молча ждали.
Дети вернулись довольно быстро, и все тот же мальчишка ткнул пальцем в Элси.
— Ты можешь идти. Он — нет.
— Элси, мне это не нравится. Может быть, ты останешься?
Сердце у нее громко стучало в груди.
— Нет, я пойду. Ты прав, я нервничаю, но понимаю, что должны чувствовать эти женщины.
На лице у него появилось озабоченное выражение.
— При первом же намеке на опасность начинай орать что есть мочи и не прекращай, пока я не приду.
— Обещаю.
Она выскользнула из джипа, пока он не изменил своего решения, и последовала за детьми вдоль кромки леса.
Когда она приблизилась к одному из домов, появилась женщина в цветастом платье с ребенком на руках и еще одним, цеплявшимся за ее подол. Другая осталась стоять в дверях. Они смотрели на нее черными глазами, в которых не было даже намека на доброжелательность. Элси не испытывала страха.
Она лишь сочувствовала им, потерявшим своих мужей. В конце концов ее муж все-таки остался жив...
— Я Элизабет Гиффорд! — сказала она, сунув руки в задние карманы брюк.
Женщины ей не ответили, и она кашлянула.
— Я знаю, ваши мужья погибли и ничто не может вернуть их обратно, но мой муж хотел сообщить вам, что будет выплачивать вам пособие, пока вы живы.
Женщины продолжали стоять как стояли, и у Элси не было ни малейшего представления, как привлечь их на свою сторону.
— Это правда, что мой муж остался жив, но он тоже пострадал. Он потерял зрение и теперь ничего не видит, поэтому он боится, что перестал быть полноценным мужчиной. Он хочет отослать меня домой к родителям, а я хочу остаться, потому что люблю его, как вы любили своих мужей.
Женщины подошли поближе. Набрав полную грудь воздуха, Элси продолжала:
— Мой муж очень мучается, но если вы разрешите ему помочь вам, ему станет легче. Он не мог приехать раньше, потому что только вчера вышел из больницы, а сегодня утром он первым делом направился к вам, чтобы убедиться, что у вас все в порядке и вы не голодаете.
— Люди говорят, что несчастье случилось по его вине! — медленно проговорила одна из женщин, стоявшая ближе к Элси.
— Какой же смысл ему самому устраивать обвал и лишаться зрения? — спросила Элси, глядя прямо в глаза женщине, которая не выдержала ее взгляда. — Он старается найти того, кто на самом деле виноват. И этот человек обязательно будет наказан.
— А где твои дети? — застенчиво спросила другая женщина.
Элси судорожно проглотила слюну.
— Пока мой муж озабочен делами компании, у нас не будет детей.
Женщины переглянулись, потом опять посмотрели на Элси.
— А ты хочешь детей?
— Очень! — не медля ни секунды ответила она. — И таких же замечательных, как ваши.
— Твой муж не видит твоих глаз?
— Нет. Он живет в темноте.
— Чтобы делать детей, не обязательно видеть! — улыбнулась одна из женщин.
— Вы правы, но мистер Гиффорд — гордый человек. Вы знаете, что это значит?
Женщины опять кивнули.
— Когда мой муж пришел с охоты без мяса, — сказала одна из них! — он так переживал, что ушел из дома на три дня. Я нигде не могла его найти.
И все трое понимающе переглянулись.
— Мистер Гиффорд там, в машине. Он бы хотел поговорить с вами. Может быть, вы пойдете со мной?
Не дожидаясь ответа, Элси направилась к джипу. Гарс стоял возле дверцы, сложив на груди руки. Он ждал... Элси была счастлива.
— Все в порядке! — прошептала она, кладя руку ему на плечо.
Он немного расслабился от ее прикосновения и неожиданно обнял ее за плечи.
Тотчас подошли две женщины. Они заговорили с Гарсом на суахили. Поначалу разговор был сдержанным, но Гарс излучал такую доброжелательность и участие, что никто не заметил, как бежит время. Элси не нужен был переводчик. Все, что Гарс говорил, она понимала по выражению его глаз и движениям рук. Из нагрудного кармана рубашки он достал два конверта и заставил женщин принять их, хотя те какое-то время колебались.
Гарс крепче обнял жену.
— Ты их покорила. Они даже приглашают нас на обед. Мы не можем отказаться! — прошептал он ей на ухо. — Попробуй все, что тебе предложат.
По его голосу она поняла, что ее ждут неожиданности, и Гарс собирается от души позабавиться.
— Я буду есть то же, что и ты.
Вместе они направились на поляну между хижинами, которая была чем-то вроде общей столовой.
На открытых очагах что-то варилось в больших котлах.