— Ну, конечно. А с тобой?
— Мы сегодня ездили на рудник, и нас, увы, застал дождь. Дороги такие, что не проехать, поэтому не жди меня сегодня.
Элси постаралась подавить вспыхнувшее недовольство.
— Ясно.
Воцарилось молчание, потом он произнес:
— Я не собирался оставлять тебя сегодня одну.
Голос у него был озабоченный.
— Понимаю.
— Если ты боишься, позвони Питеру.
— Нет, ничего. — Она помедлила. — Пожалуйста, будь осторожен и возвращайся побыстрее.
— Элси, я вернусь завтра вечером. Феликс прилетает в шесть, так что мы приедем вместе.
Она стиснула трубку в руке. Пока он это не сказал, она даже не подозревала, как ей хотелось побыть с ним вдвоем. Как бы хорошо она ни относилась к Феликсу, как бы ни любила бывать в его обществе, но время, проведенное наедине с Гарсом, ценила превыше всего. Ей ни с кем не хотелось его делить. И она подумала, что стала жуткой эгоисткой, правда, это не улучшило ее настроения. Феликс был нужен Гарсу, и он с нетерпением ждал его приезда.
— Элси!
— Я... его комната готова! — торопливо проговорила она. — А с едой я что-нибудь придумаю...
— Феликс не такой уж гурман, так что не старайся. Пора заканчивать разговор. Доброй ночи, Элси.
— Доброй ночи.
Она повесила трубку. До завтра надо еще дожить, а она уже смертельно тосковала по мужу. Не имело значения, что они не спали вместе. Он так много значил для нее, что даже один вечер без него, не говоря уж о целой жизни, представлялся ей кошмаром.
Стоило Элси завидеть «лендровер» с надписью «Гиффорд Компани», как она буквально пулей вылетела из дома. Ее глаза с жадностью устремились на мужа.
Посторонний взгляд, наверное, оставил бы без внимания едва заметные перемены в его внешности.
Рубашка измялась и была в пятнах. Отросла щетина. Под глазами, потерявшими свой обычный блеск, залегли тени. Наверняка он не спал ночь, и Элси оставалось только догадываться, какие неприятности поджидали его вчера. Тем не менее она жаждала услышать, зачем он вообще отправился на рудник.
Возвращаться туда, где с тобой произошло несчастье, не самое приятное дело. Элси вытерла вспотевшие ладони о джинсы, сдерживая себя, чтобы не броситься ему на шею.
— Элизабет, вы все хорошеете!
Она повернулась к Феликсу Гордону, который, соскочив на землю, подошёл к ней и чмокнул в зарумянившуюся щеку.
— Ты счастливчик, приятель! Тебе это известно?
Она улыбнулась гостю, стараясь не показать, как ей больно, что Гарс резко отвернулся от них при этих словах.
— Гарс жаловался на головную боль, — сказал Феликс так, чтобы его услышала только Элси.
Кивнув, она внимательно посмотрела на мужа.
— Выглядит ужасно, — прошептала она. — Ему просто повезло, что вы взялись за его дела, — громко сказала она. — Спасибо, что приехали.
Знаменитый адвокат носил усы, а его волосы только начинали седеть. Совсем недавно он справил свое пятидесятилетие, но выглядел лет на десять моложе. Не такой высокий, как его друг, он тем не менее был крепко сбит и производил впечатление довольно сильного человека. Ни одна деталь не ускользала от его внимательных серых глаз. Элси была уверена, что Феликс Гордон достойный противник, и в этом Гарс был с ней согласен.
Словно сговорившись, они с Феликсом смотрели, как Гарс достает из машины чемоданы и несет их в дом. Элси ощутила прикосновение к своей руке.
— Он настоящий мужчина. Дайте ему время, и он будет вашим мужем.
Эти две фразы сняли тяжесть у нее с души и завоевали ее признательность на веки веков. Феликс понимал, что их брак пока еще был не совсем настоящим браком, и догадывался, отчего это происходит.
Она схватила его за руку.
— Феликс, вы ему очень нужны.
Он кивнул.
— Так и есть. — Не отнимая руки, он повел ее в дом. — Сейчас очень важно, чтобы мы действовали заодно. Могу я на вас рассчитывать?
Он внимательно посмотрел на нее, все больше напоминая ей Гарса. Они оба родились, чтобы вести ответственность за все на свете.
— Если потребуется, я отдам за него жизнь.
Он нахмурился.
— Будем надеяться, что до этого не дойдет, но, полагаю, Гарс предупредил вас о возможной опасности?
— Да.
Феликс поджал губы.
— Хорошо.
Элси проводила его в гостиную, и он уселся в одно из бамбуковых кресел, которые стояли теперь возле чайного столика. Гарс, наверное, отправился в ванную принять душ и побриться.
Подав гостю рюмку, Элси тоже села, глядя ему прямо в лицо.
— Я знала, что мы скоро увидимся, но не предполагала, что при таких обстоятельствах.
Адвокат пригладил усы.
— Знаете, как говорят? Человек предполагает, а Бог располагает.
Она печально улыбнулась.
— Да. Но это не всегда радует. — И опустила голову. — Когда я мчалась сюда, я и подумать не могла, что только осложню его положение.
Элси убрала прядь, упавшую ей на лицо.
— Совсем не так, дорогая. Убежден, что вы поступили правильно.
— Вы правда так думаете?
Его глаза затуманились.
— Любовь сама по себе чудо. Гарс не может не чувствовать, как сильно вы его любите, и это ему помогает. Делает его сильнее, даже если он сам об этом не догадывается.
— Спасибо, Феликс.
— Я вам не помешаю?
Элси повернулась, не понимая, как она могла не услышать шагов мужа. Он действительно принял душ и переоделся в джинсы и черную рубашку. Как всегда, он был красив и недоступен. На его бронзовом от загара лице лежала какая-то тень, и Элси тут же испугалась, не заболел ли он.
— Я здесь все переставила, Гарс. Если ты сделаешь пару шагов, то сможешь сесть в кресло. Хочешь шерри или бренди?
— Нет. Я ничего не хочу.
Женщина обменялась с адвокатом быстрым взглядом.
— Отдохните, пока я займусь обедом. Мы поедим на кухне.
— Гарс, мальчик мой, я как раз говорил твоей жене, что будь я лет на двадцать моложе, сам бы поухаживал за ней.
Ответа не последовало. Тогда Элси, не задерживаясь больше, встала и пошла на кухню. Даже для Гарса такое поведение было не совсем обычным. Она не могла отделаться от ощущения, что случилось что-то еще. Может быть, усилились его головные боли? Она ужасно боялась, как бы их падение в