— Слишком поздно? Он мог умереть?
— Пойдемте.
Он привел ее в подобие гостиной и усадил на стул.
— Ваш муж не хотел, чтобы вы знали о его состоянии. Что он вам сказал?
— Ничего. Но ведь не заметить, как он мучается, было невозможно.
— И он также ничего не сказал о рентгеновских снимках, которые мы сделали на прошлой неделе?
Элси покачала головой.
— Я даже не знала, что он был у вас, пока Феликс... мистер Гордон не сказал.
Он прищурился.
— Тогда мистер Гордон, наверное, объяснил вам, что поначалу осколок невозможно было удалить, не повредив нерв. Когда же ваш муж ударился головой, упав с лошади во время вашей прогулки, осколок сдвинулся с места. От этого начались сильные боли, и как вы заметили, он стал прикрывать глаза от света, то есть реагировать на свет.
— И это значит, что нерв живой?
Элси с такой поспешностью вскочила на ноги, что доктор улыбнулся ее горячности.
— Правильно, миссис Гиффорд, но без операции я не мог сказать наверняка, насколько сильно он поврежден. Шансов было немного... Я так и сказал вашему мужу. Поначалу он считал, что не следует рисковать, если я стопроцентно не гарантирую ему возвращение зрения. И решил жить с головными болями... А вчера вечером он мне позвонил. Было уже довольно поздно. Он сказал, что передумал и согласен на операцию. Чем скорее, тем лучше.
Элси прижала руки к груди, стараясь унять бешено стучащее сердце.
— И что вы нашли? — еле слышно спросила она.
Он встал и подошел к ней.
— То, что рассчитывал найти. Я не всегда бываю прав, но это тот случай, когда мои предположения полностью подтвердились. Нерв был задет, но не поврежден. Как вы понимаете, ему выпал один шанс из миллиона.
— Доктор!
— Дайте вашу руку, миссис Гиффорд.
Она протянула ему дрожащую ладонь, и он положил на нее крошечный кусочек породы.
— Уверен, этот сувенир вам кстати.
Она смотрела на осколок и не могла наглядеться, а потом зажала его в руке. Такой малюсенький кусочек руды отнял у ее мужа зрение. Теперь он у нее в кулаке. Невероятно! Она знала, что сделает с ним.
— Зрение вернулось к нему?
Доктор Траут вздохнул.
— Неизвестно. Осколок травмировал нерв больше месяца. Я удалил его. Теперь нужно время, чтобы нерв опять стал функционировать. Но вполне вероятно, что этого может и не произойти. Ваш муж будет реагировать на свет — и только.
— Но если он увидит, то когда?
— Трудно сказать. Через неделю. Через десять дней. Не раньше. Будем ждать. Но помните, я ничего не гарантирую.
— Знаю. Однако даже один шанс — уже чудо.
— Чудо, что он так удачно ударился. Без этого осколок сидел бы на своем месте и давил на нерв.
Если не прооперировать сразу, потом уже бесполезно. Вашему мужу несказанно повезло.
— Не могу поверить. Гарс ничего мне не говорил.
— Естественно. Операция очень сложная, и в послеоперационный период он должен быть в совершенном покое, поэтому мне бы не хотелось, чтобы он узнал, что вы здесь. Ему сейчас противопоказаны все эмоциональные нагрузки. А ваше присутствие может напомнить ему, что он потерял вместе со зрением. Нет, ему нужны силы для борьбы.
У нее блестели глаза, пока он говорил, и доктор ласково положил руку ей на плечо.
— Я не запрещаю вам быть здесь. Заходить в его палату. Только, пожалуйста, бесшумно. Он не должен знать о вашем присутствии. Я дам соответствующие указания персоналу. Когда мы снимем повязку и узнаем результат, тогда продолжите вашу битву.
Элси рассмеялась сквозь слезы.
— Похоже, битва закончилась, доктор.
Он усмехнулся.
— Но у вас-то еще нет! — сказал он и сочувственно пожал ей руку. — А теперь извините меня.
Другие больные ждут. У некоторых дела похуже, чем у вашего мужа.
Элси обеими руками ухватилась за его руку.
— Спасибо. Не знаю, как вас благодарить...
— Его не будет в палате часов до девяти. Поешьте пока и отдохните. Вам еще долго ждать.
Он похлопал ее по плечу и ушел. Решив последовать совету доктора Траута, Элси отыскала поблизости кафетерий и как следует поела, чтобы запастись силами. Она думала о том, что если к Гарсу и не вернется зрение, то уж головные боли перестанут его мучить.
Вдруг ей ужасно захотелось поделиться с кем-нибудь своей радостью, и она побежала искать телефон. Она не думала о том, что может кого-нибудь разбудить. Гарсу было необходимо, чтобы его близкие молились за него.
Сначала она позвонила отцу Гарса. Оба они до того расчувствовались, что почти не могли говорить.
С ее родителями произошло то же самое. Элси обещала, что будет звонить часто, но попросила, чтобы сами они не связывались с ней.
Когда она вновь появилась у дверей палаты Гарса, там уже ходил из стороны в сторону Феликс. Она крепко сжала его руку. Они пробыли вместе несколько часов, время от времени переговариваясь, но большей частью молчали и ждали. Около девяти адвокат заявил, что ему пора уходить. Ему еще надо было приготовить кое-какие документы к завтрашнему дню. Она обняла его, и ее сердце переполнили благодарность к этому человеку и надежда на будущее.
В половине десятого за дверью раздался шум, и Элси вскочила со стула в нервном нетерпении. Его ввезли на каталке, и когда она увидела этого сильного человека, беспомощно лежащим на спине, сердце у нее заныло от любви к нему. Нос и рот его казались черными по сравнению с белой повязкой, обхватывавшей верхнюю часть лица. Запахи операционной витали над ним. Если бы доктор Траут не уверил ее в успехе, она бы обязательно испугалась. А так она вдруг почувствовала себя успокоенной, по крайней мере в первый раз после того, как узнала о несчастье. Она до сих пор вздрагивала, вспоминая тот день. Но теперь он был в прошлом.
Около полуночи она заметила, что он просыпается. Прошло еще немного времени, и он шевельнулся и произнес что-то неразборчивое. Элси нажала на кнопку вызова, и немедленно в палату вошла миссис Лейтер, как всегда уверенная в себе и совершенно не заспанная.
— Ну, ну, мистер Гиффорд. — Она взяла его за руку. — Все в порядке.
Постепенно он заговорил более членораздельно и крепко сжал ее руку, вызвав зависть у Элси.
— Что это? — прошептал он. — Столько разных оттенков... Голова полна ими. Элси! Элси! — позвал он, и она чуть было не выдала себя. Ей хотелось прижать его к себе и отдать ему всю свою любовь и все силы. — Элси, милая... какие цветы! — пробормотал он возбужденно.
— Все в порядке! — ласково проговорила миссис Лейтер. Она бросила красноречивый взгляд на Элси, вскочившую с места. — Операция, мистер Гиффорд, прошла успешно. Все будет хорошо.
Она погладила его по руке, отчего он, видимо, успокоился и уснул.
Гарс позвал ее в первую же минуту, как пришел в себя, и это поддерживало ее целых три дня. Она молчала, когда все — и доктор Траут, и сестры, и Феликс, и Фрэнк — имели право говорить с ним, трогать его и подбадривать. Она чуть было не сорвалась, когда его пришли навестить две вдовы, у которых они были вместе.