— Слишком поздно? Он мог умереть?

— Пойдемте.

Он привел ее в подобие гостиной и усадил на стул.

— Ваш муж не хотел, чтобы вы знали о его состоянии. Что он вам сказал?

— Ничего. Но ведь не заметить, как он мучается, было невозможно.

— И он также ничего не сказал о рентгеновских снимках, которые мы сделали на прошлой неделе?

Элси покачала головой.

— Я даже не знала, что он был у вас, пока Феликс... мистер Гордон не сказал.

Он прищурился.

— Тогда мистер Гордон, наверное, объяснил вам, что поначалу осколок невозможно было удалить, не повредив нерв. Когда же ваш муж ударился головой, упав с лошади во время вашей прогулки, осколок сдвинулся с места. От этого начались сильные боли, и как вы заметили, он стал прикрывать глаза от света, то есть реагировать на свет.

— И это значит, что нерв живой?

Элси с такой поспешностью вскочила на ноги, что доктор улыбнулся ее горячности.

— Правильно, миссис Гиффорд, но без операции я не мог сказать наверняка, насколько сильно он поврежден. Шансов было немного... Я так и сказал вашему мужу. Поначалу он считал, что не следует рисковать, если я стопроцентно не гарантирую ему возвращение зрения. И решил жить с головными болями... А вчера вечером он мне позвонил. Было уже довольно поздно. Он сказал, что передумал и согласен на операцию. Чем скорее, тем лучше.

Элси прижала руки к груди, стараясь унять бешено стучащее сердце.

— И что вы нашли? — еле слышно спросила она.

Он встал и подошел к ней.

— То, что рассчитывал найти. Я не всегда бываю прав, но это тот случай, когда мои предположения полностью подтвердились. Нерв был задет, но не поврежден. Как вы понимаете, ему выпал один шанс из миллиона.

— Доктор!

— Дайте вашу руку, миссис Гиффорд.

Она протянула ему дрожащую ладонь, и он положил на нее крошечный кусочек породы.

— Уверен, этот сувенир вам кстати.

Она смотрела на осколок и не могла наглядеться, а потом зажала его в руке. Такой малюсенький кусочек руды отнял у ее мужа зрение. Теперь он у нее в кулаке. Невероятно! Она знала, что сделает с ним.

— Зрение вернулось к нему?

Доктор Траут вздохнул.

— Неизвестно. Осколок травмировал нерв больше месяца. Я удалил его. Теперь нужно время, чтобы нерв опять стал функционировать. Но вполне вероятно, что этого может и не произойти. Ваш муж будет реагировать на свет — и только.

— Но если он увидит, то когда?

— Трудно сказать. Через неделю. Через десять дней. Не раньше. Будем ждать. Но помните, я ничего не гарантирую.

— Знаю. Однако даже один шанс — уже чудо.

— Чудо, что он так удачно ударился. Без этого осколок сидел бы на своем месте и давил на нерв.

Если не прооперировать сразу, потом уже бесполезно. Вашему мужу несказанно повезло.

— Не могу поверить. Гарс ничего мне не говорил.

— Естественно. Операция очень сложная, и в послеоперационный период он должен быть в совершенном покое, поэтому мне бы не хотелось, чтобы он узнал, что вы здесь. Ему сейчас противопоказаны все эмоциональные нагрузки. А ваше присутствие может напомнить ему, что он потерял вместе со зрением. Нет, ему нужны силы для борьбы.

У нее блестели глаза, пока он говорил, и доктор ласково положил руку ей на плечо.

— Я не запрещаю вам быть здесь. Заходить в его палату. Только, пожалуйста, бесшумно. Он не должен знать о вашем присутствии. Я дам соответствующие указания персоналу. Когда мы снимем повязку и узнаем результат, тогда продолжите вашу битву.

Элси рассмеялась сквозь слезы.

— Похоже, битва закончилась, доктор.

Он усмехнулся.

— Но у вас-то еще нет! — сказал он и сочувственно пожал ей руку. — А теперь извините меня.

Другие больные ждут. У некоторых дела похуже, чем у вашего мужа.

Элси обеими руками ухватилась за его руку.

— Спасибо. Не знаю, как вас благодарить...

— Его не будет в палате часов до девяти. Поешьте пока и отдохните. Вам еще долго ждать.

Он похлопал ее по плечу и ушел. Решив последовать совету доктора Траута, Элси отыскала поблизости кафетерий и как следует поела, чтобы запастись силами. Она думала о том, что если к Гарсу и не вернется зрение, то уж головные боли перестанут его мучить.

Вдруг ей ужасно захотелось поделиться с кем-нибудь своей радостью, и она побежала искать телефон. Она не думала о том, что может кого-нибудь разбудить. Гарсу было необходимо, чтобы его близкие молились за него.

Сначала она позвонила отцу Гарса. Оба они до того расчувствовались, что почти не могли говорить.

С ее родителями произошло то же самое. Элси обещала, что будет звонить часто, но попросила, чтобы сами они не связывались с ней.

Когда она вновь появилась у дверей палаты Гарса, там уже ходил из стороны в сторону Феликс. Она крепко сжала его руку. Они пробыли вместе несколько часов, время от времени переговариваясь, но большей частью молчали и ждали. Около девяти адвокат заявил, что ему пора уходить. Ему еще надо было приготовить кое-какие документы к завтрашнему дню. Она обняла его, и ее сердце переполнили благодарность к этому человеку и надежда на будущее.

В половине десятого за дверью раздался шум, и Элси вскочила со стула в нервном нетерпении. Его ввезли на каталке, и когда она увидела этого сильного человека, беспомощно лежащим на спине, сердце у нее заныло от любви к нему. Нос и рот его казались черными по сравнению с белой повязкой, обхватывавшей верхнюю часть лица. Запахи операционной витали над ним. Если бы доктор Траут не уверил ее в успехе, она бы обязательно испугалась. А так она вдруг почувствовала себя успокоенной, по крайней мере в первый раз после того, как узнала о несчастье. Она до сих пор вздрагивала, вспоминая тот день. Но теперь он был в прошлом.

Около полуночи она заметила, что он просыпается. Прошло еще немного времени, и он шевельнулся и произнес что-то неразборчивое. Элси нажала на кнопку вызова, и немедленно в палату вошла миссис Лейтер, как всегда уверенная в себе и совершенно не заспанная.

— Ну, ну, мистер Гиффорд. — Она взяла его за руку. — Все в порядке.

Постепенно он заговорил более членораздельно и крепко сжал ее руку, вызвав зависть у Элси.

— Что это? — прошептал он. — Столько разных оттенков... Голова полна ими. Элси! Элси! — позвал он, и она чуть было не выдала себя. Ей хотелось прижать его к себе и отдать ему всю свою любовь и все силы. — Элси, милая... какие цветы! — пробормотал он возбужденно.

— Все в порядке! — ласково проговорила миссис Лейтер. Она бросила красноречивый взгляд на Элси, вскочившую с места. — Операция, мистер Гиффорд, прошла успешно. Все будет хорошо.

Она погладила его по руке, отчего он, видимо, успокоился и уснул.

Гарс позвал ее в первую же минуту, как пришел в себя, и это поддерживало ее целых три дня. Она молчала, когда все — и доктор Траут, и сестры, и Феликс, и Фрэнк — имели право говорить с ним, трогать его и подбадривать. Она чуть было не сорвалась, когда его пришли навестить две вдовы, у которых они были вместе.

Вы читаете Ты — моя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату