Часи минулі, що померли, спливли,

І час теперішній, що гомонить, живе.

В цій неосяжності мисль моя тоне,

Мов корабель у морі безкінечнім,

Та солодко мені у безмір кануть.

  L’INFINITO

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,

e questa siepe, che da tanta parte

dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma, sedendo e mirando, interminati

spazi di la da quella, e sovrumani

silenzi, e profondissima quiete

io nel pensier mi fingo; ove per poco

il cor non si spaura. E come il vento

odo stormir tra queste piante, io quello

infinito silenzio a questa voce

vo comparando: e mi sovvien l’eterno,

e le morte stagioni, e la presente

e viva, e il suon di lei. Cosi tra questa

immensita s’annega il pensier mio;

e il naufragar m’e dolce in questo mare.

До місяця

Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995

О милий місяцю, мені згадалось,

Як рік тому я, повен муки, вийшов

На горб цей, щоб на тебе подивитись:

Як і тепер, над лісом ти звисав,

Його всього освітлюючи ясно.

Але крізь сльози, що тоді мої

Обтяжували вії, я побачив

Лице твоє туманним і тремтливим,

Бо горе повило моє життя,

Як повиває і тепер, і зміни

Не буде, милий місяцю. I все ж

В колишній біль мені вертатись любо

Сумною думкою і вік його

Лічити. О, як солодко за юні,

Коли надія довгу стелить путь,

А пам'ять - закоротка, спогадати

Про речі, що в минулім потонули,

Хоч горе крушить і триває мука.

 ALLA LUNA

     O graziosa Luna, io mi rammento

che, or volge l’anno, sovra questo colle

io venia pien d’angoscia a rimirarti:

e tu pendevi allor su quella selva,

siccome or fai, che tutta la rischiari.

Ma nebuloso e tremulo dal pianto,

che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci

il tuo volto apparia, che travagliosa

era mia vita: ed e, ne cangia stile,

o mia diletta Luna. E pur mi giova

la ricordanza, e il noverar l’etate

del mio dolore. Oh come grato occorre

nel tempo giovanil, quando ancor lungo

la speme e breve ha la memoria il corso,

il rimembrar delle passate cose,

ancor che triste, e che l’affanno duri!

До себе самого

Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995

О серце стомлене, спочинеш ти

Навік. Омана вигасла остання,

Що в неї вірив я. По ній. I добре:

З оман усіх привабливих не тільки

Надія вмерла - вмерло і бажання.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату