Нужно ли соблюдать меру в излишествах?
Лодырь - высшее выражение закона сохранения энергии.
Марионетки проявляют беспокойство, когда их не дергают.
Талант может позволить себе быть скромным, посредственность - никогда.
Иногда то, что хорошо кончается, начиналось гораздо лучше.
Чего только у меня нет! - вот если бы все это у меня было...
Будьте оптимистами: верьте в то, что вы живете.
Глупость давно исчезла бы, не будь она такой трудолюбивой.
Как много мы еще не сделали! А сколько нам еще предстоит не сделать!..
Мир тесен: постоянно натыкаешься на себя.
Великие редко бывают живыми.
Это сколько же нужно иметь совести, чтобы всю жизнь ею торговать!
Кто из нас не отдал бы свою жизнь за лучшую?
Можно убить душу, и не признавая ее существования.
В каждой нации есть свои евреи.
Читайте книги! Некоторые из них специально для этого написаны.
Каждый раз вместо голоса разума слышишь крик души.
Первый признак истинного поэта - это удивление перед миром, созданным его воображением.
Совесть меня давно уж не мучает. Видно, жалеет.
Когда нет других достоинств, скромность будто бы и ни к чему.
Кто хочет, тот может, а кто не может - тот и не должен хотеть.
Страшен кляп, мешающий думать!
У жертв не бывает алиби: их всегда можно застать на месте преступления.
Что отдал людям - твое, что оставил себе - они возьмут сами.
Сегодня я уже почти воочию вижу, как на склоне прожитых лет удобно расположилась добрая старушенция - моя старость.
Когда я вижу в небе птицу, у меня словно вырастают крылья, и я парю вместе с ней. -
Когда я вижу ее в клетке, железные прутья врезаются в мое тело. -
Когда я вижу ее подбитой, лежащей на земле, - я чувствую, как из моего тела капля по капле сочится кровь...
Куда ушла моя молодость? - видно, к другому ...
Не люблю смотреться в зеркало, годами к нему не подхожу, а тут как-то глянул - боже, как оно постарело!
Друзья: преданные тебе,
предавшие тебя,
преданные тобой.
Замечательный некролог. С таким бы жить и жить!
АВТОЭПИТАФИЯ: Если я вам понадоблюсь, не стесняйтесь - будите!
MICHAIL GENIN
U n e w i g e G e d a n k e n
Deutsch von Peter Ott
Mit dem Schreiben von Aphorismen
habe ich sehr frьh angefangen -
meine Frau und die Kinder schliefen noch.
Писать афоризмы я начал очень рано:
жена и дети еще спали.
Wie klein doch die Welt ist!
Man stцЯt immer nur auf sich selbst.
Мир тесен -
постоянно натыкаешься на себя.
Eigentlich mag ich es nicht, in den Spiegel zu schauen, und jahrelang habe ich es auch vermeiden kцnnen, aber neulich blinzelte ich doch ein wenig -- mein Gott! wie alt war er geworden!
Не люблю смотреться в зеркало,
годами к нему не подхожу,
а тут как-то глянул -- боже,
как оно постарело!
Wer will, der kann, und wer nicht kann,
Кто хочет, тот может, а кто не может,
der soll nicht wollen.
тот и не должен хотеть.
Es gibt Menschen, mit denen man
alles teilen mцchte, was sie besitzen.
Встречаются люди, с которыми хотелось
бы разделить все, что они имеют.
Geben Sie mir doch bitte meine Vergangenheit zurьck -- in der hatte ich eine so helle Zukunft!..
Верните мне мое прошлое -
в нем было такое прекрасное будущее!..
Fьr etwas Ruhe muss man teuer bezahlen.
Oft mit dem eigenen Leben...
За свое спокойствие часто приходится расплачиваться. Жизнью.
Nicht alles ist so schlimm, wie es scheint.
Не все так плохо, как кажется:
Vieles ist noch viel schlimmer.
многое гораздо хуже.
Die Bildung geht verloren, doch die Bildungslьcken bleiben uns erhalten.
Знания забудутся,
пробелы в них -- никогда.
Warum beeilt sich die Zeit ?
Um Ewigkeit zu werden.
Куда торопится время?
Спешит стать Вечностью.
Ideen leben, sobald fьr sie gestorben wird.
Идеи живут, пока за них умирают.
Mit dem Knebel im Mund spricht es sich schlecht;
dafьr denkt es sich aber wunderbar!
С кляпом во рту не поговоришь.
Зато как думается!
Der Mensch kann alles!
Genau das machte mich hellhцrig...
Человек все может!
Вот это меня и настораживает...
Stillschweigen des Volkes = Gold des Tyrannen.
Молчание народа -- золото тирана.
Fьr die im Paradies Lebenden -- ist die Hцlle reine Exotik.
Для живущих в раю ад -- это экзотика.
Der Duft von Freiheit wirkt auf Sklaven erstickend.
Воздух свободы вызывает у рабов удушье.
Bei der Leibesvisitation wurde nichts kompromittierendes gefunden auЯer der Intelligenz.
При обыске у него не нашли ничего компрометирующего, кроме интеллекта.
Das Gestдndnis der Schuld mildert das Urteil des Unschuldigen.
Признание вины облегчает участь невиновного.
'Heutzutage erheben die Leute ihren Kopf viel wagemutiger', gestand der Henker offen, 'das Arbeiten mit ihnen ist angenehm einfach geworden!'
'Сегодня люди смелее поднимают голову, - признался палач. - С ними стало просто приятно работать!'
Je wahrhaftiger die Lьge, um so gefдhrlicher ist sie.
Ложь тем опаснее, чем правдивее.
Der Hungrige ist gutmьtig, wenn er satt ist.
Голодный человек добр, когда сыт.
Die Opfer haben kein Alibi: sie kцnnen immer auf frischen Tat ertappt werden.
У жертв не бывает алиби: их всегда
можно застать на месте преступления.
Die zeitgenцssische Justitia: auf den Augen die Binde, in den Ohren die Watte, im Mund den Knebel.
Современная Фемида: на глазах -- повязка, в ушах -- вата, во рту -кляп.
Man kann die Seele tцten, auch ohne ihr eine Existenz zuzugestehen.
Можно убить душу, и не признавая eе существования.
Zuletzt ist der einzige Vorteil des Sklaven -
er kann der Freiheit nicht mehr beraubt werden.
Последнее преимущество раба -- его нельзя лишить свободы.
... Selbst die Unsterblichkeit dauert nicht ewig.
... И бессмертие не вечно.
Wer wьrde sich heutzutage an Sisyphus erinnern,
hдtte dieser seinen Stein erfolgreich auf dem Gipfel behalten!
Кто бы помнил сегодня о Сизифе,
удержи он камень на вершине горы!
Penelope hatte den Schwur geleistet -- bis zu Odysseus Heimkehr treu zu bleiben.
Пенелопа дала клятву