— Знаете, коровы обычно не умирают просто так, — женщина уловила язвительные интонации шерифа и теперь отвечала в тон. — У них очень слабо развиты суицидальные наклонности, их, знаете ли, не преследует Танатос.
Фредерик с некоторым раздражением понял, что, как зовут женщину, он тоже не помнит. Он постоял, рассматривая свои сапоги, потом перевел взгляд на ботинок мужчины.
— Простите мистер… э…
— Молдер, Фокс Молдер.
— И… — шериф повернулся в сторону Скалли.
— Дэйна Скалли.
«Ну вот, теперь можно разговаривать», — подумал Фредерик.
— Вы, конечно, мне не поверите, но… — шериф выдержал длинную паузу.
— Я, кажется, догадываюсь. Вы хотите сказать, что их всех убила молния, — Молдер смотрел на шерифа, тот радостно расплывался в улыбке.
— Хорошо! Вы все за меня сказали.
— А какие-нибудь доказательства? — тихо спросила Скалли.
— А что-нибудь противоречащее этому объяснению? Вы подумайте, молния ударила в холм и попала в стадо коров. Пошаговое напряжение, мокрая трава… Трех ближайших к точке попадания животных убивает. Что в этом необычного? — шериф смотрел на агентов, благожелательная улыбка застыла на лице.
— Ничего, если не считать, что это шестой случай за полгода.
— Вы что! — искренне возмутился Сам-псон. — Коров убивало только дважды.
— Да, в остальных случаях гибли люди. Невинные люди и невинные животные, — холодно произнес Молдер.
— Вы что, думаете, я знаю о каком-то таинственном преступнике и сейчас выгораживаю его? — шериф сузил глаза, всматриваясь Молдеру в лицо.
— Конечно, мы так не думаем. Но все-таки, у вас есть какие-нибудь доказательства, хотя бы косвенные, подтверждающие, что это была молния, а не маньяк с электрошоком? Берете стандартный электрошок, а к нему присоединяете аккумуляторы для электросварки. Не случалось у вас такого? — Скалли говорила, наклонившись в сторону шерифа, ветерок трепал рыжие волосы, шевелил ткань юбки. — Я вас убедила?
— Не случалось, — ответил Фредерик на первый вопрос — У меня маньяков не водится.
Они помолчали, стоя друг напротив друга: агенты ФБР, молодые, здоровью, полные энергии и интереса к работе, — и усталый, начинающий седеть шериф, привыкший ловить преступников, а не молнии, падающие с неба. Подошел помощник, поклонился Скалли и Молдеру и, повернувшись к Сампсону, сухо спросил:
— Сэр, что делать с трупами?
— Ну откуда я знаю? Спросите на бойне. Если им не нужно, то действуйте по инструкции. И вообще, спрашивайте у владельца стада. Это его собственность, — шериф замолк, а потом некстати добавил: — Про премию я пошутил, прошу прощения за неудачную шутку.
Заметно повеселевший помощник побежал отдавать распоряжения. Шериф вспомнил про своих гостей и обернулся к ним.
— Вы знаете, что молнии разговаривают по радио? — Сампсон усмехнулся, чем-то напомнив Молдеру учительницу младших классов.
— Да, — Молдер кивнул, — молния передает сигнал на определенной частоте. Его можно поймать даже обычным приемником.
— Вы, я вижу, хорошо учились в школе, — Фредерик запустил руку в волосы, провел по голове, размял затекшую шею.
— Неплохо, — вежливо ответил Фокс.
— Я попросил моих друзей из обсерватории регистрировать все передачи на этой волне. Вчера они зафиксировали три всплеска.
Три молнии. В конце концов вы можете сами посмотреть…— Рука шерифа указывала на пятно выжженной травы.
Молдер и Скалли подошли к пятну, опустились на корточки. Песок сплавился в комки стекла, земля покрылась пеплом. Фокс протянул руку, коснулся уже остывшей поверхности.
— Боюсь, что ваша работа в нашем городе закончилась, — произнес шериф.
Скалли с неудовольствием отметила, что Фредерик сделал ударение на слове «нашем». Правильно, он считает, что со своими проблемами они разберутся сами и нечего агентам ФБР соваться куда не положено.
— Молдер, видимо, он прав. Мы не можем вечно гоняться за молниями, — Дэйна прикоснулась к руке Фокса.
— Ты тоже считаешь, что здесь виноваты слепые силы природы? — саркастически бросил Молдер.
— А если нет, то что?
— Не знаю, но думаю, что-нибудь прояснится.
— Пока мы будем ждать этого «чего-нибудь», нас выгонят с работы — за халатное отношение и преступное бездействие. — Скалли поднялась, одернула юбку и подошла к человеку, стоявшему поодаль. Согласно бэд-жику на кармане, перед Дэйной находился помощник шерифа, некто Бенджамин Остер- ли.
— Доброе утро, Бен, — поздоровалась Скалли. — Я Дэйна Скалли, из Федерального Бюро Расследований. Если я не ошибаюсь, то вы первым прибыли на место происшествия.
Она обратила внимание, что говорит слишком официальным тоном, и, пытаясь исправиться, мило улыбнулась. Настырный ветер портил прическу, и приходилось все время придерживать волосы, чтобы они не лезли в глаза.
— Доброе утро, агент Скалли. Я действительно приехал первым. Позвонил пастух и сказал, что кто-то убил его коров. Сампсон был тогда в управлении, и пришлось ехать мне. Да и вообще, это моя обязанность, — Остерли полез в карман брюк, но потом вспомнил, что это невежливо, и поспешно спрятал руки за спину. Через секунду он припомнил, что это тоже невежливо.
— Как вы думаете, отчего погибли животные? — спросила Скалли.
— Честно говоря, я не ветеринар… — Бен потер руки, не зная, куда их деть, наконец уцепился за пуговицу на пиджаке и облегченно стал ее откручивать.
— Ну хоть какие-то соображения? Может быть, вы заметили что-то необычное? — Скалли вцепилась в Бенджамина, как клещ, и неуклонно вытягивала из него ответы.
— Все считают, что коровы погибли от удара молнии… но… — помощник замялся; нитки наконец порвались, и пуговица осталась в кулаке.
— Но — что? — настаивала Дэйна.
— Но я так не считаю. За последние полгода погибли четверо. Я уже двенадцать лет работаю в Коннервиле, так до этого не погиб ни один. Странно, не правда ли?
— Вы не пробовали говорить это шерифу? — спросила Скалли.
— Пробовал, он чуть было не лишил меня ежеквартальной премии… За распространение слухов, порочащих звание полицейского… — Остер ли криво усмехнулся.
Скалли поблагодарила помощника и, понурившись, вернулась к Молдеру.
— Ничего интересного, — она кивнула в сторону Бена. — Придется нам возвращаться с полностью проваленным делом.
Молдер, все еще сидевший на корточках возле горелого пятна, поднял голову.
— Тебе часто случалось видеть, как молния попадает в ботинок? — спросил он.
— Я вообще не видала молний, попадавших куда бы то ни было. — Дэйна хотела засмеяться, но что-то в голосе Молдера удержало ее.
— Посмотри! — Фокс поднял с земли кусок спекшейся стекловидной массы. — Это след от ботинка. А вот здесь, — он ткнул пальцем, — видна даже резина с подошвы. Понимаешь? Кто-то стоял, любовался ночным небом, спинку почесывал… И тут вдруг гром, вспышки… Миллионы вольт по телу бегут. Вот обувка и попортилась… Так сказать, изоляция перегорела…