— Как хорошо, папа, что ты рассказал мне об этом! — снова мысленно обращаясь к отцу, произнесла Тарина. — Но прежде всего мне надо увидеть само море.
И она достала из гардероба меховое пальто.
О том, чтобы надеть шляпку, разумеется, не могло быть и речи: дул слишком сильный ветер. Вот почему Тарина извлекла из чемодана черный шифоновый шарф и покрыла им голову. Завязанный на прелестной шейке девушки, он превосходно оттенял ее свежее, милое личико.
Затем она застегнула пальто на все пуговицы, подняла воротник и направилась к трапу.
Тарина рассуждала так — еще слишком рано, поэтому маловероятно, что она кого-нибудь встретит на палубе.
Наверное, большинство гостей маркиза, так же, как она сама, позавтракают в своих каютах — если, конечно, смогут проглотить хоть кусочек.
Уже в первый день Тарине хватило нескольких беглых взглядов, чтобы понять устройство яхты, и, поднявшись по трапу, она без труда нашла дверь, ведущую на палубу.
Из-за сильного ветра открыть ее было не так-то легко, но все же Тарине это удалось. Когда она вышла на простор, восторг от величественного зрелища, открывшегося перед ее глазами, заставил девушку замереть.
Яхта уверенно прокладывала путь по морю, покрытому белыми барашками, — так обычно описывают это дети, и, хотя дул порывистый ветер, сквозь серые тучи уже пробивались редкие лучи солнца.
Картина была поистине волшебной. Б течение нескольких минут Тарина наблюдала за разбушевавшейся стихией, а потом осторожно двинулась вдоль палубы.
Она старалась держаться поближе к надпалубным сооружениям, пока не нашла место, откуда были хорошо видны громадные волны, перекатывавшиеся через корму яхты, упрямо продвигавшейся вперед.
Подойти ближе к поручням девушка не рискнула: каскад брызг обрушивался на палубу.
Прислонившись к какой-то пристройке, Тарина долго стояла и смотрела на волны. От порывов ветра ее кудрявые волосы выбились из-под шифонового шарфа.
Тарина чувствовала приятное возбуждение. Казалось, морские волны смывают все ее страхи. Она больше не страшилась того, что кто-нибудь вдруг найдет ее здесь.
«Я ничего не боюсь!» — радостно сказала себе девушка.
Б это время яхта попала в водоворот гигантской волны и накренилась так сильно, что Тарина с трудом устояла на ногах. Ей даже пришлось прислониться к стене.
В это время она услышала голос:
— Что вы здесь делаете? Вы ведь наверняка понимаете, что это опасно!
Повернув голову, Тарина увидела мужчину и почему-то сразу догадалась, что перед ней маркиз.
Он выглядел в точности так, как она себе представляла, только был еще красивей и импозантней.
От носа ко рту маркиза шли небольшие складки — следствие привычки насмешливо кривить губы, а его серые глаза, о которых Тарина уже слышала от Бетти, были остры, как лезвие ножа.
На минуту девушка потеряла дар речи — так неожиданно было появление маркиза и так привлекательна его внешность.
— Кто вы? — требовательным тоном спросил он. — Я подумал, что это леди Брэдуэлл.
В это мгновение Тарине уже удалось овладеть собой. Понимая, что в данной ситуации реверанс будет выглядеть нелепо, она просто ответила:
— Простите, милорд. Мне казалось, что я никому не помешаю, если просто посмотрю на море.
— Так вы — горничная леди Брэдуэлл, — как будто рассуждая сам с собой, произнес маркиз.
— Да, милорд.
Тарине и в голову не могло прийти, что ее вид — великолепные рыжеватые волосы, контрастирующие с белоснежной кожей лица, — так же, как изысканный наряд, состоявший из мехового пальто и дорогого шифонового шарфа, никак не вязался с обликом той, за кого она пыталась себя выдать.
— А вы, как я вижу, хороший моряк, — одобрительно заметил маркиз.
— Надеюсь, милорд. Правда, я впервые совершаю морское путешествие.
Маркиз улыбнулся, и с его лица исчезло ехидное выражение.
— Впервые! — повторил он. — Ну и что вы думаете обо всем этом?
He заботясь о том, какое это может произвести впечатление, Тарина сказала первое, что ей пришло в голову:
— Я вслушиваюсь в «мелодию в прибое волн кипящих».
Произнося эти слова, девушка смотрела не на маркиза, а на морские волны, бушующие у кормы, поэтому не могла видеть удивленного выражения его лица.
— «И то, чем был, и то, к чему иду я, я забываю с ней наедине», — докончил цитату маркиз. — Вы это чувствуете?
— О да! — в восторге воскликнула Тарина. — И еще:
«В себе одном весь мир огромный чуя,
Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я» 6.
Для Тарины такой обмен цитатами был не внове — она часто занималась этим с отцом.
Изумлению маркиза не было границ — потрясенный, он молча смотрел на девушку.
Наконец, удивленная молчанием маркиза, Тарина повернула к нему голову. В ее широко распахнутых глазах, казалось, отражались глубины морских вод.
— Вижу, что Байрона вы знаете хорошо, — заметил маркиз. — Как бы то ни было, волнение на море усиливается, и мне кажется, вам следует спуститься вниз, причем очень осторожно.
— Конечно, милорд, — охотно согласилась Тарина.
Для того чтобы вернуться тем же путем, каким она попала сюда, ей нужно было пройти мимо маркиза. Он вежливо посторонился, чтобы дать девушке дорогу.
В это время налетевшая на яхту волна заставила его покачнуться, и Тарина инстинктивным движением протянула руку, пытаясь помочь маркизу устоять на ногах.
Впрочем, в этом не было необходимости — он тут же выпрямился. Видя это, Тарина поспешно направилась к двери.
Маркиз последовал за нею и, когда девушка уже ступила на трап, сухо произнес:
— Я вижу, вы ищете приключений. Тем не менее мне бы не хотелось, чтобы вас смыло за борт. Кто знает, сумели бы мы в таком случае спасти вас.
— Обещаю вашей светлости, что впредь буду вести себя осторожно. Мне не терпится увидеть Сиам, оказаться за бортом не входит в мои планы, — ответила Тарина. Держась за поручень трапа, она отвесила вежливый поклон и добавила: — Благодарю вас за заботу о моей жизни. Она и впрямь начинает представляться мне величайшей ценностью.
С этими словами девушка начала осторожно спускаться вниз и снова, уже в который раз, не могла видеть изумленного выражения лица маркиза.
Только возвратившись в каюту и сняв насквозь промокшее пальто, Тарина задумалась над тем, что состоявшаяся беседа и в самом деле была несколько необычной. Странно, что она говорила в таком тоне с незнакомцем, да к тому же маркизом.
«Наверное, мне вообще не следовало отвечать ему», — с тревогой подумала Тарина.
Но появление маркиза застало ее врасплох, и она совершенно не думала о том, что скажет, — просто говорила первое, что приходило на ум.
Тарина с удивлением вспомнила слова Бетти о том, какой страх перед маркизом она испытывает. Почему-то Тарине он вовсе не показался таким уж страшным.
Затем девушка вспомнила, что она маркизу не ровня. В его глазах она просто служанка, которой не церемонясь можно приказать спуститься вниз, причем таким тоном, каким маркиз ни за что бы не позволил себе говорить со своими гостями.
«Хорошо бы найти такое место на палубе, где меня никто не увидит, — решила Тарина. — не могу же я не выходить на воздух целых два месяца!»
Потом девушка мысленно вернулась к величественной картине морской стихии, и тут ей вспомнилось, как легко маркиз угадал цитату из «Чайльд-Гарольда».
«Он, должно быть, очень начитан, — решила Тарина. — А интересно, есть ли книги на яхте?»